明顯暧昧不清的語言或文句英文解釋翻譯、明顯暧昧不清的語言或文句的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 patent ambiguity
分詞翻譯:
明的英語翻譯:
bright; clear; clear-sighted; honest; immediately following in time
understand
【醫】 phanero-
顯的英語翻譯:
apparent; display; illustrious; obvious; show
【醫】 phanero-
暧昧的英語翻譯:
ambiguity; obliquity; shadiness; vagueness
【法】 shuffle
不的英語翻譯:
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
清的英語翻譯:
clear; completely; count; distinct; settle
語言的英語翻譯:
language; parole; talk
【計】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【醫】 speech
或的英語翻譯:
either; maybe; or; perhaps
【計】 OR
文的英語翻譯:
character; civil; gentle; language; paint over; writing
句的英語翻譯:
sentence
專業解析
在漢英詞典研究範疇中,"明顯暧昧不清的語言或文句"指代具有雙重解讀可能性或語義邊界模糊的表達形式,這類語言現象在跨文化交際中尤為值得關注。根據《牛津英語詞典》對"ambiguity"的定義,其核心特征包含語義重疊(semantic overlap)和指代不确定(referential indeterminacy)。
從語言學角度分析,此類表達存在三個典型特征:
- 詞彙多義性:如漢語"關系"既可譯為"relationship"(人際關系)也可譯作"connection"(社會聯繫),《現代漢語詞典》第7版指出該詞具有至少5種不同維度的釋義
- 句法歧義:英語中"Visiting relatives can be boring"存在"探訪親戚"和"來訪的親戚"雙重解析路徑,這種結構在漢英對比研究中被定義為"雙主位句法框架"
- 文化特定隱喻:中文成語"東施效颦"蘊含的諷刺意味,在直譯為英文時往往需要附加文化注解釋義
在語用學層面,格萊斯會話準則(Grice's maxims)指出,這類表達常違反"方式準則",通過刻意模糊實現特定交際目的。例如商業談判中"我們會認真考慮您的提議"可能對應英文中"Your proposal merits careful consideration"的模糊應答策略。
網絡擴展解釋
關于“明顯暧昧不清的語言或文句”,可結合以下要點進行解釋:
一、定義與核心特點
“暧昧不清”指語言或文句含義模糊、立場不明确,常帶有情感暗示或雙關性。其核心特點是态度不明朗(如“暧昧不明”)和關系不鮮明(如“若即若離”)。
二、語言表現形式
- 含糊其辭
如“不明不白”“不清不白”,指說話模棱兩可,故意回避明确表态()。
- 暗示與雙關
使用“暗送秋波”“欲語還休”等詞彙,通過隱晦的比喻或情感暗示傳遞意圖()。
- 親昵稱謂
非情侶間使用“寶貝”“小豬”等親密稱呼,或在聊天中頻繁分享日常瑣事()。
三、常見使用場景
- 文學描寫:如清代小說《兒女英雄傳》中“暧昧不明”形容角色态度模糊()。
- 現代社交:聊天軟件中“等對方上線”“反複編輯消息”等行為,反映情感上的猶豫()。
四、典型例句參考
- “你連那騾子的好意都辜負了”(《兒女英雄傳》中的隱晦指責)。
- “你會常常在QQ等他線上”(現代語境下的暧昧期待)。
五、補充說明
這類語言可能因文化或語境産生歧義,使用時需注意界限()。如需更多曆史用例,可參考《警世通言》等古籍中的“暧昧之情”描寫()。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
【别人正在浏覽】