月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

明顯暧昧不清的語言或文句英文解釋翻譯、明顯暧昧不清的語言或文句的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 patent ambiguity

分詞翻譯:

明的英語翻譯:

bright; clear; clear-sighted; honest; immediately following in time
understand
【醫】 phanero-

顯的英語翻譯:

apparent; display; illustrious; obvious; show
【醫】 phanero-

暧昧的英語翻譯:

ambiguity; obliquity; shadiness; vagueness
【法】 shuffle

不的英語翻譯:

nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-

清的英語翻譯:

clear; completely; count; distinct; settle

語言的英語翻譯:

language; parole; talk
【計】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【醫】 speech

或的英語翻譯:

either; maybe; or; perhaps
【計】 OR

文的英語翻譯:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

句的英語翻譯:

sentence

專業解析

在漢英詞典研究範疇中,"明顯暧昧不清的語言或文句"指代具有雙重解讀可能性或語義邊界模糊的表達形式,這類語言現象在跨文化交際中尤為值得關注。根據《牛津英語詞典》對"ambiguity"的定義,其核心特征包含語義重疊(semantic overlap)和指代不确定(referential indeterminacy)。

從語言學角度分析,此類表達存在三個典型特征:

  1. 詞彙多義性:如漢語"關系"既可譯為"relationship"(人際關系)也可譯作"connection"(社會聯繫),《現代漢語詞典》第7版指出該詞具有至少5種不同維度的釋義
  2. 句法歧義:英語中"Visiting relatives can be boring"存在"探訪親戚"和"來訪的親戚"雙重解析路徑,這種結構在漢英對比研究中被定義為"雙主位句法框架"
  3. 文化特定隱喻:中文成語"東施效颦"蘊含的諷刺意味,在直譯為英文時往往需要附加文化注解釋義

在語用學層面,格萊斯會話準則(Grice's maxims)指出,這類表達常違反"方式準則",通過刻意模糊實現特定交際目的。例如商業談判中"我們會認真考慮您的提議"可能對應英文中"Your proposal merits careful consideration"的模糊應答策略。

網絡擴展解釋

關于“明顯暧昧不清的語言或文句”,可結合以下要點進行解釋:

一、定義與核心特點

“暧昧不清”指語言或文句含義模糊、立場不明确,常帶有情感暗示或雙關性。其核心特點是态度不明朗(如“暧昧不明”)和關系不鮮明(如“若即若離”)。

二、語言表現形式

  1. 含糊其辭
    如“不明不白”“不清不白”,指說話模棱兩可,故意回避明确表态()。
  2. 暗示與雙關
    使用“暗送秋波”“欲語還休”等詞彙,通過隱晦的比喻或情感暗示傳遞意圖()。
  3. 親昵稱謂
    非情侶間使用“寶貝”“小豬”等親密稱呼,或在聊天中頻繁分享日常瑣事()。

三、常見使用場景

四、典型例句參考

五、補充說明

這類語言可能因文化或語境産生歧義,使用時需注意界限()。如需更多曆史用例,可參考《警世通言》等古籍中的“暧昧之情”描寫()。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】