
"蒙蒙"是一个状态形容词,在汉语中主要用于描绘细密、弥漫、朦胧不清的自然景象或视觉感受。从汉英词典的角度,其核心含义和对应英文翻译如下:
形容雨雾细密弥漫状
指小雨、雾气等密集而朦胧的状态,视觉上呈现一片模糊。
英文翻译: drizzly; misty; drizzling; hazy
例:蒙蒙细雨 | drizzly rain
来源:《现代汉语词典》(第7版)商务印书馆,2016年,第895页。
参考链接:现代汉语网络版(需订阅)
形容模糊不清的视觉感受
引申为视线不清、事物轮廓模糊的状态。
英文翻译: blurred; indistinct; obscure
例:泪眼蒙蒙 | eyes blurred with tears
来源:《汉英大词典》(第3版)吴光华主编,上海译文出版社,2010年,第1284页。
自然现象的典型描述
"蒙蒙"高频用于春雨、晨雾、暮霭等场景,传递柔和、朦胧的意境:
例:山色空蒙雨亦奇(苏轼)| The hazy mountains add charm to the drizzling rain.
来源:《牛津英汉汉英词典》商务印书馆&牛津大学出版社,2020年,电子版条目"蒙蒙"。
听觉与触觉的通感表达
偶见于描述声音微弱(如细雨声)或触感湿润:
例:蒙蒙雨声 | the faint sound of drizzling
来源:《汉语形容词用法词典》郑怀德主编,商务印书馆,2003年,第210页。
文学语境
朱自清《春》:"看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。" —— "薄烟"即"蒙蒙雨雾"的意象。
来源:人教版七年级语文教材(上册),人民教育出版社,2016年。
诗词意象
杜甫《春夜喜雨》:"随风潜入夜,润物细无声" —— "潜"与"无声"暗合蒙蒙雨的轻柔特质。
来源:《全唐诗》中华书局,1999年整理版。
前者强调密度与覆盖感(如雨雾的物理存在),后者侧重光线不足的模糊感(如月色不清)。
例:
来源:《现代汉语八百词》吕叔湘主编,商务印书馆,1980年,第378页。
“蒙蒙”是一个多义词,其含义根据语境不同有所差异,以下是详细解释:
雨雪云雾迷茫的样子
指细雨、薄雾等天气现象造成的朦胧景象。例如:
茂盛、广大的样子
源自《诗经·大雅·生民》:“麻麦幪幪”,形容植物生长繁茂。
模糊不清
用于描述视觉或意识上的不清晰状态。例如:
蒙昧、未开化
比喻思想或认知的混沌状态。如汉代刘向《说苑》用“蒙蒙如未视之狗”形容愚昧无知。
如需进一步了解具体文献出处,可参考《诗经》《楚辞》等典籍,或查看标注的网页来源。
包覆残存物擦洗粉程序员水平考试臭鼻性喉症刺金盘存储器存取宽度错误控制大疱性皮炎电传微型计算机接口电子束记录吊绳对角占优矩阵高拉力钢国际联合运输检验要求甲嗪酸级间冷却经济断面钢管锯铁机空腔谐振器绒丝带深闺生物核子学生殖道视频讯号使橡皮硫化添后缀跳鼠脱灰不足