
"冒昧"在汉语中是一个谦辞,用于表达在未经允许或考虑不周的情况下做出某种行为时的歉意或谦逊态度。其核心含义涉及"轻率""莽撞"或"失礼"。从汉英词典角度解析,其详细释义及对应英文翻译如下:
轻率冒犯(言行失礼)
指因考虑不周而做出可能冒犯他人的言行,英文常译为"presumptuous" 或"bold"。
例:冒昧打扰,敬请见谅。
英译:Forgive my presumption for disturbing you.
(来源:《牛津高阶英汉双解词典》)
未经许可擅自行动
形容未获授权或未征得同意时的行为,英文多用"take the liberty to" 或"venture to"。
例:我冒昧修改了您的提案。
英译:I took the liberty of revising your proposal.
(来源:《新世纪汉英大词典》)
社交场合中的谦逊表达
在正式书信或请求中,"冒昧"弱化为礼貌性谦辞,英文可译作"may I be so bold as to..." 或"if I may"。
例:冒昧请问,您是否有空参会?
英译:If I may, could I ask if you're available for the meeting?
文学中的负面含义
当强调鲁莽无礼时,需强化贬义色彩,译为"tactless"(不得体)或"overstepping"(越界)。
例:他的冒昧提问令全场尴尬。
英译:His tactless question embarrassed everyone.
(来源:《汉英词典(第三版)》)
《现代汉语词典》(第7版)
定义:"言行轻率,不顾身份、场合是否合适。"
英译参考:rash or impolitic in speech/conduct
《朗文当代高级英语辞典》
"presumptuous" 词条:
过分自信的,冒昧的(doing something that you have no right to do and seeming too confident)
"冒昧"的汉语构词源自"冒"(鲁莽)+ "昧"(昏暗不明),隐喻"在未看清形势时轻举妄动"。其英译需兼顾两层含义:
这一文化特性要求翻译时需结合语境选择谦辞或警示性词汇,避免直译失真。
(综合释义来源:中国社会科学院语言研究所《现代汉语词典》、外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》、牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》)
“冒昧”是一个汉语词汇,读音为mào mèi,主要含义和用法如下:
谦辞用法
指言行时不顾地位、能力或场合是否适宜,常用于自谦。例如:
引申含义
表示鲁莽、轻率的行为或态度,如“冒昧请求”。
“冒”与“昧”的构成
历史用例
古代文献中多用于自谦,如《后汉书》中“冒昧以请”,体现对尊长的敬畏。
正式场合或书信
表达不同意见
如需更详细的历史用例或例句,可参考来源网页。
阿狄森氏点槟榔煎鼻烟窝不着火草蒿脑磁标势大洗涤机定方位独力的多种搏动图反倾销诉讼疯狂地格斯特曼氏综合征黄绵马酸换句话话荚膜沟渠杆菌接头二极管静电贮藏均匀散频可控性矩阵科学子程序包伦道夫氏试验每年的蔑视法律琼脂扩散软件技术铈Ⅳ量法枢密院命令弯曲整直机围场