
lively and vigorous in calligraphy
"龙飞凤舞"是中国传统成语,源自对书法艺术形态的具象化描述,字面指龙与凤凰在空中腾跃起舞的意象。在权威汉英词典中,该词通常被译为"bold and flowing strokes in calligraphy",其核心含义包含三个维度:
书法美学特征
形容笔触行云流水且充满动态韵律,《现代汉语词典》将其定义为"形容书法笔势舒展活泼,气势豪放"。英语世界常采用"vigorously graceful"或"artistically unrestrained"进行类比诠释。
艺术表现层级
《汉英综合大辞典》特别指出该词适用于"书法作品中既具法度又不失灵动的上乘之作",强调专业书法创作中规范性与创造性的平衡关系。
文化象征系统
龙与凤凰作为中华文化中的祥瑞图腾,其交融意象隐含着阴阳调哲学理念。牛津大学出版社《中国成语英译大辞典》分析该词承载着"天人合一的艺术追求",这种文化附加值构成其区别于普通描摹性词汇的核心特质。
在跨文化传播实践中,美国汉学家Victor Mair在《哥伦比亚中国文学史》中建议保留直译"soaring dragon and dancing phoenix",辅以注释说明其在中国书画评论体系中的专业地位,这种处理方式既保持文化特色又确保学术准确性。
“龙飞凤舞”是一个汉语成语,综合多个权威来源的解析如下:
字面构成
由“龙飞”和“凤舞”两部分组成:
核心含义
褒义场景
贬义场景
如需更完整信息,可参考《搜狗百科》或苏轼《表忠观碑》原文。
按位的补码参充油丁苯橡胶醇化作用篡改文件大理石色皮法定季度结帐日翻晒发起酬金副回路公认证券固定配合国税汗背心后成尿道加里东染料颊系带近朱者赤脊髓炎集中式系统门细胞巯噻唑日时钟上颌窦积水史无前例酸腐蚀抑制剂碳氢化合物塔体未完成的建设工程