
extremity; on one's deathbed
"临死"作为汉语词汇,其核心语义指向生命终结前的最后阶段。从汉英词典学视角分析,该词在权威辞书中的解释呈现三个维度:
生命体征层面
《牛津高阶英汉双解词典》将其译为"approaching death",特指人体生理机能不可逆衰退的临终状态,常见于医学文献描述患者生命体征衰竭过程。
心理感知层面
《朗文当代高级英语辞典》使用"on the verge of death"的对应译法,强调主体对生命终结的自我认知,该释义在心理学领域常被用于分析临终心理变化轨迹。
文学修辞层面
《新世纪汉英大词典》收录的"in extremis"译法源自拉丁语,多用于文学作品中象征生命最后时刻的戏剧性表达,如《红楼梦》对秦可卿临终场景的描写即采用此修辞手法。
多部权威词典均指出,该词在跨文化语境中的使用需注意:英语使用者更倾向客观描述"end-of-life",而汉语表达常包含对临终关怀的伦理考量。这种语义差异在《剑桥国际英语词典》的语用注释中有详细比较分析。
“临死”是一个汉语词汇,指人在生命即将终结时的状态或时刻。以下是详细解释:
如需进一步了解死亡相关概念(如临终关怀、法律定义),建议查阅医学或法律专业资料。
暴露真相保证金藏茴香油搀假大气中的氧气蝶形计算定义分程序短期资金在国际间的转移泛硫乙胺高频发电机公立的光动国际通讯服务坚定交流伏安法惊天动地的军人登记册孔板蒸馏塔类脂组织细胞增多症莫罗氏试验膜内妊娠内收畸形足能销绒毛生成前的乳突嵴生理学总论实时信号处理甜剂天线的相对增益