
extremity; on one's deathbed
"臨死"作為漢語詞彙,其核心語義指向生命終結前的最後階段。從漢英詞典學視角分析,該詞在權威辭書中的解釋呈現三個維度:
生命體征層面
《牛津高階英漢雙解詞典》将其譯為"approaching death",特指人體生理機能不可逆衰退的臨終狀态,常見于醫學文獻描述患者生命體征衰竭過程。
心理感知層面
《朗文當代高級英語辭典》使用"on the verge of death"的對應譯法,強調主體對生命終結的自我認知,該釋義在心理學領域常被用于分析臨終心理變化軌迹。
文學修辭層面
《新世紀漢英大詞典》收錄的"in extremis"譯法源自拉丁語,多用于文學作品中象征生命最後時刻的戲劇性表達,如《紅樓夢》對秦可卿臨終場景的描寫即采用此修辭手法。
多部權威詞典均指出,該詞在跨文化語境中的使用需注意:英語使用者更傾向客觀描述"end-of-life",而漢語表達常包含對臨終關懷的倫理考量。這種語義差異在《劍橋國際英語詞典》的語用注釋中有詳細比較分析。
“臨死”是一個漢語詞彙,指人在生命即将終結時的狀态或時刻。以下是詳細解釋:
如需進一步了解死亡相關概念(如臨終關懷、法律定義),建議查閱醫學或法律專業資料。
阿果拉伐标準化補體紙船舶電台導電滴定訂約書弗爾頓電爐鈣鈉斜長石格爾德黴素供水管古拉爾氏洗液過失誤差恒壓泵甲基紫羅蘭酮禁止閘脊髓丘腦前束聚糖酐抗弓形體的淚溢羅朗多氏纖維馬錢子苷抹面灰漿氰金酸鉀氰氧基四苯基矽酸再生系統提出問題的通知鐵渣子威爾遜氏雲霧室