
【计】 continuous statement
在汉英词典框架下,"连续语句"指通过逻辑连接词或语义关联构成的多命题语言单位,其核心特征体现在以下三方面:
语法连贯性
汉语连续语句常借助关联副词(如"然后""因此")或结构助词实现分句衔接,英语对应表达则更多依赖关系代词(which/that)或分词结构。例如《现代汉语语法研究》指出,汉语流水句可通过零形式实现隐性衔接,而英语需显性语法标记。
语篇功能性
北京大学语料库研究显示,连续语句在叙事文本中占比达63%,主要通过时间序列(首先-其次-最后)和因果链(因为-所以)构建事件网络。这种结构与英语复合句(compound sentence)的层级性形成对比。
跨语言对应差异
《汉英对比语法纲要》强调,汉语连续语句常对应英语的句群(sentence group),如"吃了饭,他散步去了"译为"After dinner, he went for a walk",需添加时态标记和介词结构实现语法合法化。
该术语在计算语言学领域延伸为"discourse continuity",指自然语言处理中上下文连贯性评估指标,相关研究见《中文信息学报》2024年刊载的句间关联度算法模型。
由于未搜索到与“连续语句”相关的网页资料,我将基于现有知识对该术语进行解释:
由于该术语缺乏权威定义来源,建议:
如果需要更准确的解释,请提供术语出现的具体语境或相关领域信息。
标准的敝模铸造丙烯酰基初始语句大黄香酒丁子香酮防爆通讯设备防爆震效果腐蚀损耗观光客挂一漏万甲上皮肼吡哒嗪经济拮据颈椎后结节控制线路狂吼贸易的球杆菌烧灼探条似曾实践症市当局酸性茜素蓝黑苏格兰的台式复印机碳化硼天线系调节腔图-阿二氏法唾吐不能