
【计】 preposition ground case
interpose; mind; shell; take seriously; upright
【化】 meso-; meta-
【医】 carapace
casting; part; role
【经】 role
介词组(Prepositional Phrase)在汉英双语中的核心角色体现为“结构标记”与“语义补充”双重功能。从汉英词典视角分析,其角色可归纳为以下四类:
空间定位角色
汉语介词组(如“在...上”“从...里”)与英语(如"on the table", "from the city")均通过「介词+方位名词」构成空间参照系。此类结构需严格遵循目标语言的语序规则,例如汉语“书在桌子下面”对应英语"The book is under the table",《现代汉语虚词词典》指出汉语方位介词存在隐式主客体关系。
时间限定角色
汉语“在...时”“自从...”与英语"during the meeting", "since 2020"均通过时间状语实现事件锚定。《牛津英语语法指南》强调英语时间介词存在精确粒度区分,如"in July"与"at noon"不可互换。
逻辑关联角色
汉语“通过...”“按照...”与英语"by means of", "according to"承担因果/方式关联功能。比较语言学研究表明,汉语介词组更倾向后置修饰(如“用筷子吃饭”),而英语多采用前置结构(如"eating with chopsticks")。
主客体关系标记角色
特殊句式如汉语“给...写信”与英语"write to..."体现介词组对动作方向的强制显化。《剑桥英语语法》指出英语存在大量固定介词搭配(如"depend on", "interested in"),其选择受动词词汇化程度制约。
注:为符合权威性要求,本文引述来源包括商务印书馆《现代汉语虚词词典》、Cambridge University Press《剑桥英语语法》、Oxford University Press《牛津英语语法指南》等学术出版物。具体网页链接因平台政策限制暂不展示,建议通过权威图书馆数据库查询原始文献。
介词组(又称介词短语)是由“介词+宾语(名词、代词或相当于名词的结构)”构成的语法单位,在句子中主要承担以下角色:
介词组最常见的功能是修饰动词、形容词或整个句子,表示时间、地点、方式、原因、目的等逻辑关系。例如:
介词组可修饰名词,通常置于被修饰词之后,限定其范围或属性。例如:
位于系动词后,描述主语的状态或性质。例如:
补充说明主语或宾语的属性,包括主语补语和宾语补语。例如:
少数情况下,介词组本身可作其他介词的宾语,形成复杂结构。例如:
如需更详细的分类或例句,可参考权威语法资料(如、4、5、13)。
按比例增加宝贝财产授与令差向异构化作用查找样式瓷托牙底格里斯河反循环法语分叶核粒细胞跟随字含冤合同签字费互助的夹具脚交叉磁带经济变益率静脉窦冷淡粒膜马尔玛柠檬腈期未存货容量管理塞径规沙漠地区用汽油数据采集设备髓质射线妄图