
【計】 preposition ground case
interpose; mind; shell; take seriously; upright
【化】 meso-; meta-
【醫】 carapace
casting; part; role
【經】 role
介詞組(Prepositional Phrase)在漢英雙語中的核心角色體現為“結構标記”與“語義補充”雙重功能。從漢英詞典視角分析,其角色可歸納為以下四類:
空間定位角色
漢語介詞組(如“在...上”“從...裡”)與英語(如"on the table", "from the city")均通過「介詞+方位名詞」構成空間參照系。此類結構需嚴格遵循目标語言的語序規則,例如漢語“書在桌子下面”對應英語"The book is under the table",《現代漢語虛詞詞典》指出漢語方位介詞存在隱式主客體關系。
時間限定角色
漢語“在...時”“自從...”與英語"during the meeting", "since 2020"均通過時間狀語實現事件錨定。《牛津英語語法指南》強調英語時間介詞存在精确粒度區分,如"in July"與"at noon"不可互換。
邏輯關聯角色
漢語“通過...”“按照...”與英語"by means of", "according to"承擔因果/方式關聯功能。比較語言學研究表明,漢語介詞組更傾向後置修飾(如“用筷子吃飯”),而英語多采用前置結構(如"eating with chopsticks")。
主客體關系标記角色
特殊句式如漢語“給...寫信”與英語"write to..."體現介詞組對動作方向的強制顯化。《劍橋英語語法》指出英語存在大量固定介詞搭配(如"depend on", "interested in"),其選擇受動詞詞彙化程度制約。
注:為符合權威性要求,本文引述來源包括商務印書館《現代漢語虛詞詞典》、Cambridge University Press《劍橋英語語法》、Oxford University Press《牛津英語語法指南》等學術出版物。具體網頁鍊接因平台政策限制暫不展示,建議通過權威圖書館數據庫查詢原始文獻。
介詞組(又稱介詞短語)是由“介詞+賓語(名詞、代詞或相當于名詞的結構)”構成的語法單位,在句子中主要承擔以下角色:
介詞組最常見的功能是修飾動詞、形容詞或整個句子,表示時間、地點、方式、原因、目的等邏輯關系。例如:
介詞組可修飾名詞,通常置于被修飾詞之後,限定其範圍或屬性。例如:
位于系動詞後,描述主語的狀态或性質。例如:
補充說明主語或賓語的屬性,包括主語補語和賓語補語。例如:
少數情況下,介詞組本身可作其他介詞的賓語,形成複雜結構。例如:
如需更詳細的分類或例句,可參考權威語法資料(如、4、5、13)。
操心差額表敞式砂濾器等同運算端鍵俄歇效應翻譯過程分析與綜合副框架格式塔學說紅色鍊絲菌灰白色彙編程式錯誤信息回轉穩定甲基葡萄糖基團轉移可接受值可譯碼性流浪癖露光過度貿易費用尿道上裂鎳鐵蓄電池臍髂前棘的全硫亞錫酸缺省參數上颌積膿設計網絡脫氫環化