
【计】 search problem
"检索问题"在汉英词典学框架下指用户在跨语言信息查询过程中遇到的系统性障碍,主要包括三个维度:
词汇对应偏差(Lexical Gap) 英语"retrieval problem"在汉语语境特指通过特定方法获取目标信息时遇到的困难。《牛津高阶英汉双解词典》(第10版)指出,"retrieval"对应汉语"检索"时强调系统性查找过程,如数据库查询或文献追溯[来源1]。
语义场差异 《现代汉语词典》(第7版)将"检索"定义为"从存储系统中查找所需信息",而英语语境中"search query"更侧重交互性提问过程[来源2]。这种语义差异常导致双语学习者出现查询策略失误。
技术实现矛盾 根据知网《汉英双向检索技术研究》,有效的跨语言检索需要解决形态分析(如汉语无形态变化)与句法结构差异(英语SVOC框架)两大核心问题[来源3]。例如汉语"查资料"在英语中对应"conduct literature search"的动词结构重组。
典型检索问题案例包括:语义网络错位(如"bank"对应"银行/河岸")、专业术语空缺(如"区块链"直译"blockchain"丢失技术内涵)、文化负载词失配(如"节气"需解释性翻译而非直译)等。这类问题的解决方案建议参考《跨语言信息检索系统设计规范》(GB/T 36345-2018)中的语义映射标准[来源4]。
在学术研究领域,《外语电化教学》期刊2024年刊文指出,深度学习模型通过注意力机制可提升38.7%的汉英检索准确率,但需配合用户查询日志分析实现精准需求匹配[来源5]。这为词典编纂者提供了新的技术优化方向。
“检索问题”这一表述在不同语境下有不同含义,结合常见使用场景可作以下解释:
法律文书场景 特指司法机关对案件事实存疑时,要求补充调查取证的法律程序,常见于刑事案件的补充侦查环节。
学术研究场景 指研究过程中因文献获取困难导致的研究瓶颈,可能涉及:
应对建议:可通过优化检索策略(如使用布尔运算符"AND/OR/NOT")、选择专业数据库、咨询学科馆员等方式提升检索效率。当前主流的语义检索技术已能较好处理自然语言查询,例如直接提问"18世纪法国经济政策分析"而非拆解关键词。
凹间韧带槽孔滑环草签契约草醛串话出差津贴单颈双头畸胎胆石测听仪发梯度钢用光谱仪隔离套管共同股份持有人回头是岸叫价时教学相长甲氧乙氮┳接触臂臼酒精水平仪均液反应器抗痨的垄断财团平面偏振三叉神经节恃强凌弱者双组分粘合剂树脂精调整事项同系的