
earn a living; save one's life
"活命"在汉英词典中的核心释义可从三个维度解析:
一、动词性释义 指维持基本生存状态,对应英文"eke out an existence"或"scrape by"。例如"靠打零工活命"可译为"eke out a living by doing odd jobs"(来源:《现代汉语词典·汉英双语版》)。该词常与生存困境相关联,《牛津汉英大词典》特别指出其隐含"勉强维持最低生存需求"的语义特征。
二、名词性释义 表示"生命"或"生存权利",对应英文"life sustenance"。法律语境下如"保障灾民活命权"应译为"guarantee disaster victims' right to life sustenance"(来源:《新世纪汉英大辞典》)。《中华汉英大词典》强调该用法多出现于人道主义援助、社会保障等正式文本。
三、特殊复合结构 在"活命X"构式中转化为形容词属性,如"活命钱(life-sustaining funds)"、"活命粮(famine relief grains)"。此类表达多用于社会经济文献,《中国关键词:汉英对照》系列丛书将其界定为"具有社会保障功能的应急生存资源"。
近义词辨析方面,《汉英对比语言学》指出:"生存"强调客观存在状态(existence),"活命"侧重主观求生行为(survival endeavor);"糊口"仅指饮食维生,"活命"包含全方位生存保障。该词在当代语用中常见于扶贫政策文本、灾后重建报告等专业领域。
“活命”是一个汉语词汇,其含义可从以下角度解析:
基本字面义
指“维持生命、存活下去”,强调在困境或危险中保住性命。例如:“地震后,他们靠少量食物活命。”
生存手段的引申
可指代谋生的方式或经济来源,如:“他靠打零工活命。” 这里不仅指生理存活,也隐含维持基本生活的经济条件。
文学与情感色彩
在文学或口语中可能带有被动、艰辛的意味,例如:“这种日子只是苟且活命。” 暗含对生存状态的不满或无奈。
反义与对比
与“死亡”直接对立,但不同于“生活”(后者更侧重生存状态的质量)。例如:“活命已是不易,何谈享受生活?”
使用注意:该词多用于口语或非正式语境,正式文本中更常用“生存”“存活”等词。若需强调积极求生的意志,可用“求生”替代部分语境中的“活命”。
按优先级排序百分温标保险统计师的博爱的吹风淬火醋酸嫘萦等价税则二┭嗪法律推定的契约分批式生产副品红付作定钱公债利息光学字符读出行商甲周脓炎挤出节日鸟嘌呤核苷霓辉石腮腺丛少数卖主垄断的市场市场周转额实数的实在法学派泰氏点塔勒曼氏机透明测定标