
momentary recovery of consciousness just before death
回光返照(huí guāng fǎn zhào)是一个蕴含深刻哲理的汉语成语,其字面与引申义在汉英词典中通常有以下解释:
指日落时天空因光线反射而短暂回亮的现象,后引申为人在临终前短暂的清醒或事物衰亡前的短暂兴盛。
英文对应翻译:
The last radiance of the setting sun; a final flicker of life before death; a momentary recovery of energy before passing away.
医学/生理层面:
形容危重病人临终前突然神志清醒、面色红润的短暂状态,是生命衰竭前的生理反应。
英文例释:
"Terminal lucidity" or "a deathbed rally" – a brief period of mental clarity and energy in terminally ill patients.
社会/文化层面:
比喻旧事物灭亡前短暂的虚假繁荣或反常活跃状态。
英文例释:
A final flare-up before extinction; a last spurt of vitality before collapse.
例句:
The empire’s sudden military expansion was merely a final flicker before its downfall.
《新世纪汉英大词典》(第二版)(惠宇主编):
回光返照
① (of a dying person) be momentarily lucid before death
② (of a declining institution) a last glow of vitality before extinction
[来源:外语教学与研究出版社,2010]
《林语堂当代汉英词典》(电子版):
回光返照
The reflected light of the setting sun; a dying person's last rally.
[来源:Chinese University of Hong Kong]
该成语源自佛教禅宗,原指自性觉悟的瞬间(《五灯会元》),后经文学化演变(如《红楼梦》中贾母临终场景),成为对生命与事物发展规律的深刻隐喻,强调"盛极必衰"的辩证观。其英文翻译需兼顾意象传递(如"flicker"、"glow")与哲学深度("terminal lucidity"为现代医学术语),体现中西文化对生命终结的共同观察。
“回光返照”是一个多义成语,其核心含义可从自然现象、医学现象、哲学文化三方面解析,并结合实际用法总结如下:
自然现象
原指日落时太阳光线因大气折射反射,使天空短暂发亮的自然现象()。这种光亮转瞬即逝,随后彻底陷入黑暗,为引申义提供了物理参照。
引申比喻
医学上称为“假神”,是人体在临终前通过应激反应释放肾上腺素等激素,调动残余能量产生的生理现象()。此时患者可能出现面色红润、食欲增加等症状,但实质是器官衰竭前的最后挣扎。
注意:该词为中性表述,使用时需根据语境判断情感色彩,避免对濒死者家属造成冒犯。如需更完整古籍出处或医学案例,可参考等来源。
安装垫片八迭球菌尿比例分配补救承办汇款机构电热疗法地匹哌酮珐琅面纺锤状内障高逼真度功率因数调整替续器航次租赁契约加罗德氏指垫狡滑地假韧带继电器线圈金牛座机器可识别的均质器抗腐蚀性老朽的陆地检疫冒险活动胼骶体池热力学声码式的视觉系统世系套穿的图表