
momentary recovery of consciousness just before death
回光返照(huí guāng fǎn zhào)是一個蘊含深刻哲理的漢語成語,其字面與引申義在漢英詞典中通常有以下解釋:
指日落時天空因光線反射而短暫回亮的現象,後引申為人在臨終前短暫的清醒或事物衰亡前的短暫興盛。
英文對應翻譯:
The last radiance of the setting sun; a final flicker of life before death; a momentary recovery of energy before passing away.
醫學/生理層面:
形容危重病人臨終前突然神志清醒、面色紅潤的短暫狀态,是生命衰竭前的生理反應。
英文例釋:
"Terminal lucidity" or "a deathbed rally" – a brief period of mental clarity and energy in terminally ill patients.
社會/文化層面:
比喻舊事物滅亡前短暫的虛假繁榮或反常活躍狀态。
英文例釋:
A final flare-up before extinction; a last spurt of vitality before collapse.
例句:
The empire’s sudden military expansion was merely a final flicker before its downfall.
《新世紀漢英大詞典》(第二版)(惠宇主編):
回光返照
① (of a dying person) be momentarily lucid before death
② (of a declining institution) a last glow of vitality before extinction
[來源:外語教學與研究出版社,2010]
《林語堂當代漢英詞典》(電子版):
回光返照
The reflected light of the setting sun; a dying person's last rally.
[來源:Chinese University of Hong Kong]
該成語源自佛教禅宗,原指自性覺悟的瞬間(《五燈會元》),後經文學化演變(如《紅樓夢》中賈母臨終場景),成為對生命與事物發展規律的深刻隱喻,強調"盛極必衰"的辯證觀。其英文翻譯需兼顧意象傳遞(如"flicker"、"glow")與哲學深度("terminal lucidity"為現代醫學術語),體現中西文化對生命終結的共同觀察。
“回光返照”是一個多義成語,其核心含義可從自然現象、醫學現象、哲學文化三方面解析,并結合實際用法總結如下:
自然現象
原指日落時太陽光線因大氣折射反射,使天空短暫發亮的自然現象()。這種光亮轉瞬即逝,隨後徹底陷入黑暗,為引申義提供了物理參照。
引申比喻
醫學上稱為“假神”,是人體在臨終前通過應激反應釋放腎上腺素等激素,調動殘餘能量産生的生理現象()。此時患者可能出現面色紅潤、食欲增加等症狀,但實質是器官衰竭前的最後掙紮。
注意:該詞為中性表述,使用時需根據語境判斷情感色彩,避免對瀕死者家屬造成冒犯。如需更完整古籍出處或醫學案例,可參考等來源。
白費口舌白喉性膀胱炎布提縮鈉創設電話錄音機定制第一損失險二牙合一學說房水輸入現象反時針方向的附屬信息歸某人管轄含水葡萄糖彙總繳納簡并放大器交互處理解脂酶近中窩款氣開關雷達顯示器連二硼酸滅假絲菌素米隆反應疲軟的曲帶弓鉗篩狀腦少尉同操作退化變量猥亵作品