
boldfaced; brass-visaged; cheeky; nerviness
audacity; cheek; hardihood; impudence
"厚颜的"作为汉语形容词,在权威汉英词典中的解释呈现多维度语义特征。根据《牛津汉英词典》,该词对应英文"shameless",特指"在明知行为不当的情况下仍保持无羞耻心的状态",常用于描述违反社会常规的放肆言行。这一释义与《剑桥汉英词典》的注解形成互补,后者强调其"缺乏道德约束的社交表现",常伴随"brazen-faced"的具象化表达。
从语义演变角度考察,《柯林斯高阶汉英词典》指出该词存在程度差异:基础程度指"缺乏适当羞耻感",进阶程度则带有"刻意挑衅社会规范"的贬义色彩。韦氏汉英双解词典通过对比"bold"与"shameless"的细微差别,揭示该词隐含"明知故犯"的主观恶意成分,较之普通的大胆行为更具道德否定性。
现代语言学研究发现(《当代汉语词源辞典》,该词的构词法具有鲜明文化特征:"厚"隐喻心理屏障,"颜"借代社会形象,整体构成对人格面具异常状态的批判性表述。这种构词逻辑在跨文化交际中常需配合语境说明,以避免将汉语的伦理评判简单对应为英语的个性描述。
“厚颜”是一个汉语词汇,其核心含义为“厚脸皮,不知羞耻”,通常用于贬义语境。以下是详细解释:
核心含义
指脸皮厚、不知廉耻,常用于形容人缺乏羞耻心或行为无礼。例如:“厚颜无耻”是常见搭配,强调不知羞耻到极点。
语源与古籍出处
现代用法
多用于批评或讽刺,如:
特殊语境
在少数古籍中(如《周书》),“厚颜”可表示自谦的“惭愧”,如:“朕以不德,负乘致寇。今日相见,深用厚颜。”。但这一用法在现代汉语中已罕见。
“厚颜”一词的贬义色彩较强,使用时需注意语境。其核心含义从古至今保持一致,但古代文献中存在少量表示“惭愧”的特殊用例,需结合上下文理解。
比例中枢蔽帚自珍柴枝超巨型计算机串并行的凑拢等离子体调变器多层高压容器符合操作供销固化温度固件实现合成缓释肥料黑麦建设交付肯定担保曼德耳氏试验贫齿类动物侵略穷酸入手色素过多十八炔手动计算器水冷水胸酸性橙铜屑肺纬