
“呵气”是汉语中描述呼吸现象的多义词,其汉英对应释义及用法如下:
一、物理现象指代 指人体呼出的温暖气体接触冷空气时凝结成白色雾状的现象,英语对应“condensed breath”。《现代汉语词典》将其解释为“口中呼出的热气遇冷凝结成微小水滴的可见形态”,常见于冬季低温环境或寒冷气候下的呼吸可视化现象。
二、动作性描述 作为动词短语使用时,可译为“to exhale warm air”,特指通过口腔缓慢呼出温热气体的动作,常见于对手部取暖(如搓手呵气)或镜面起雾的场景。牛津大学出版社《汉英对照词典》收录该用法,强调其与单纯呼吸(breathe)的区别在于温度与气流速度的控制。
三、文学修辞延伸 在文学语境中承载抒情意象,英语常译作“misty breath”或“frosted exhalation”。该用法通过《唐诗三百首》英译本研究可见,如李白诗句“呵气成云”被译为“exhaling clouds of breath”,用以营造朦胧的意境氛围。
四、科学解释维度 物理学角度指气体在饱和蒸气压变化下的液化过程,对应术语为“breath condensation”。《热力学基础》教材指出该现象符合克劳修斯-克拉佩龙方程: $$ lnleft(frac{P_2}{P_1}right) = -frac{L}{R}left(frac{1}{T_2} - frac{1}{T_1}right) $$ 其中L为汽化潜热,R为气体常数,解释了口腔湿热气体遇冷快速相变的原理。
“呵气”是一个汉语词汇,其含义和用法可从以下几个方面解释:
指从口腔中呼出温暖的气息,通常伴随短促的气流。与“吹气”不同,呵气的动作更轻柔,且呼出的气体因体温而带有暖意。例如在寒冷环境中,人们常通过“呵气”温暖双手或形成水雾(如眼镜起雾)。
部分网络解释提到“呵气如兰”形容女子谈吐优雅,但此用法多见于非权威来源,可能为文学修饰或特定语境下的引申。
如需进一步了解“呵”的多重含义(如方言、叹词等),可参考权威字典或语言学资料。
阿姆斯特朗振荡半;骶骨的;标记半圈补给口槽值成熟机额外收入杆菌尿高植物性机能体型的格-肥二氏试验格兰函数广义液体模型管线内毫无道理合成单元模砂恒温管互换者交货单经济计量分析计数自由机理亏留存收益变动表灭菌器内存变量收藏物水和罐问题数值粘性糖原变性桃醛特殊会议维他命的