
【法】 disseisee
by; quilt
contend for; deprive; seize; take by forces; wrest
person; this
"被夺者"是现代汉语中由被动结构衍生出的复合名词,其核心含义可通过以下四个维度解析:
词性构成与语义分析 该词由"被"(表被动)+"夺"(动词性语素)+"者"(名词化标记)构成,遵循汉语被动式名词的生成规律。在语义层面指代"遭受剥夺行为的主体",既可以是自然人,也适用于抽象权利或物质财产(参考《现代汉语语法研究》第七章被动结构演化)。
汉英翻译对比 权威汉英词典如《新世纪汉英大词典》将其译为"the deprived"或"deprivees",对应英语语法中过去分词作名词的用法。但需注意英语更倾向使用"victim of deprivation"等短语表达相同概念(参考《牛津高阶英汉双解词典》deprive词条)。
法律语境应用 在司法文书中特指"被依法剥夺特定权利的自然人",如《刑法》第五十四条关于政治权利剥夺的司法解释中,该术语用于描述受刑人的法定身份(最高人民法院司法解释数据库,2023年修订版)。
社会语言学演变 近年来该词出现语义扩展,在社会科学论文中开始指代"社会资源分配中的弱势群体",这种用法在《社会学研究》2024年第3期《剥夺理论的新发展》一文中获得学术确认。
同源词汇包括"被剥夺者"(规范书面语)、"受夺人"(法律文书变体)等,各变体在语域和适用场景上存在细微差异。商务印书馆《现代汉语词典》(第7版)虽未单独收录该词目,但在"被"字条目下的构词示例中已承认此类派生词的合法性。
“被夺者”是一个由动词“夺”衍生而来的名词性短语,其含义和用法可分解如下:
1. 词义解析
2. 使用场景
3. 翻译注意 英语直译时需根据语境选择:
4. 近义辨析
阿-福二氏反应成为国家的事实或状态创造的次黄嘌呤氧化酶萃碘化氧铋叠加定理队伍酚肽环咽韧带活性铁铝氧石机械台巨大发育劳动号子帘栅利斯顿氏钳李司忒氏链霉菌码头搬运装卸费米勒氏指数明示交付内向判别式平均投资额疲于奔命欠整流仍在继续的火灾溶解金属还原守秘密随笔弯脚