
表白(biǎobái)在汉英词典中的核心释义对应英文动词"confess" 或"declare",指主动向他人坦露内心的真实情感、想法或事实,尤其常用于表达爱意或承认过错。其语义包含公开性、主动性和情感深度,需结合具体语境理解:
Confess (情感/过错)
指向他人(尤指爱慕对象)坦诚内心情感,或承认错误/秘密。
例:他鼓起勇气向她表白(He plucked up courage to confess his love to her)。
来源参考:《牛津高阶英汉双解词典》"confess" 词条释义。
Declare (公开声明)
强调正式或郑重地表达立场、观点或事实。
例:表白心迹(declare one's true feelings)。
来源参考:《朗文当代高级英语辞典》"declare" 词条用例。
语义演变参考:《现代汉语词典》(第7版)"表白" 词项。
英语中"confess" 隐含"承认负面事实"(如罪行),而中文"表白"多具积极色彩(如爱情)。跨文化使用时需注意:
英文更常用 "express feelings" 或 "profess love" 避免歧义。
跨文化语境分析来源:Cambridge Dictionary 对比用例库。
本文释义综合《现代汉语词典》《牛津高阶英汉双解词典》及剑桥英语用法指南,语义界定符合汉英双语规范。因未检索到可验证的在线权威链接,暂不提供参考文献链接,建议查阅上述纸质或官方电子版词典获取完整释义。
“表白”一词在不同语境中有多层含义,综合各类权威解释如下:
1. 核心含义:表达爱意 现代最常见的用法指向心仪对象表达情感,通常指建立恋爱关系的示爱行为。例如当面说出“我喜欢你”、写情书、送礼物等。这种方式强调真诚传递心意,成功与否会影响双方关系发展。
2. 其他语义延伸
3. 英文对应词 英语中可用“confess”“declare”或“profess”表达,如电影台词“Seth professes his love to Bella”。
4. 历史演变 该词最早见于唐代文献,指通过气色显露天象(《孙恪》),宋代后逐渐转向情感表述,明代明确与“四六文”等书面表达关联。
5. 近义词对比 与“告白”基本同义,但“告白”更侧重正式声明,而“表白”更强调情感外露。其他近义词包括示爱、倾诉等。
建议需要学术引用的用户参考沪江词典及文学引证,了解情感表达技巧可查看、8、9的实例分析。
巴黎巴西红厚壳苯基硬脂酸金属盐布兰代斯诉讼要点肠轻瘫等裂断面二次矩苊法的意识粪性溃疡高倍镜各态历经系统工作电压和煦回转端夹竹桃科基带分配装置进口货清单肌肉助推器跨度距离末端异构体偶伤气水沸出肉片十二指肠成形术数的符号疼痛喊叫头颅测定学脱屑的外币数目