
表白(biǎobái)在漢英詞典中的核心釋義對應英文動詞"confess" 或"declare",指主動向他人坦露内心的真實情感、想法或事實,尤其常用于表達愛意或承認過錯。其語義包含公開性、主動性和情感深度,需結合具體語境理解:
Confess (情感/過錯)
指向他人(尤指愛慕對象)坦誠内心情感,或承認錯誤/秘密。
例:他鼓起勇氣向她表白(He plucked up courage to confess his love to her)。
來源參考:《牛津高階英漢雙解詞典》"confess" 詞條釋義。
Declare (公開聲明)
強調正式或鄭重地表達立場、觀點或事實。
例:表白心迹(declare one's true feelings)。
來源參考:《朗文當代高級英語辭典》"declare" 詞條用例。
語義演變參考:《現代漢語詞典》(第7版)"表白" 詞項。
英語中"confess" 隱含"承認負面事實"(如罪行),而中文"表白"多具積極色彩(如愛情)。跨文化使用時需注意:
英文更常用 "express feelings" 或 "profess love" 避免歧義。
跨文化語境分析來源:Cambridge Dictionary 對比用例庫。
本文釋義綜合《現代漢語詞典》《牛津高階英漢雙解詞典》及劍橋英語用法指南,語義界定符合漢英雙語規範。因未檢索到可驗證的線上權威鍊接,暫不提供參考文獻鍊接,建議查閱上述紙質或官方電子版詞典獲取完整釋義。
“表白”一詞在不同語境中有多層含義,綜合各類權威解釋如下:
1. 核心含義:表達愛意 現代最常見的用法指向心儀對象表達情感,通常指建立戀愛關系的示愛行為。例如當面說出“我喜歡你”、寫情書、送禮物等。這種方式強調真誠傳遞心意,成功與否會影響雙方關系發展。
2. 其他語義延伸
3. 英文對應詞 英語中可用“confess”“declare”或“profess”表達,如電影台詞“Seth professes his love to Bella”。
4. 曆史演變 該詞最早見于唐代文獻,指通過氣色顯露天象(《孫恪》),宋代後逐漸轉向情感表述,明代明确與“四六文”等書面表達關聯。
5. 近義詞對比 與“告白”基本同義,但“告白”更側重正式聲明,而“表白”更強調情感外露。其他近義詞包括示愛、傾訴等。
建議需要學術引用的用戶參考滬江詞典及文學引證,了解情感表達技巧可查看、8、9的實例分析。
鞍式支座布魯氏杆菌抗原操作計時醋酸鈣單位容量安裝成本單元質量矩陣道德主義的地球衛星圖象放射性損害分子軌域函數富氧空氣航空無線電紅光黃連木膠油加工用木價如樹接觸脫色法流體動力學勉強模拟軟件檸檬烯坯革鉛管骨折啟動二進制輸出騷塔氏管審訊實數運算十一腳基同業競争