
【计】 trapping
"设陷"是一个汉语动词短语,在汉英词典中通常指设置陷阱的行为,其核心含义是通过精心布置的圈套或诡计来诱捕目标(人或动物)或使其陷入不利境地。以下是其详细解释及权威参考依据:
字面含义
“设”指“布置、安排”,“陷”指“陷阱、圈套”,组合后表示主动设计并实施一个陷阱。英文对应翻译为:
引申含义
在抽象语境中,可表示蓄意欺骗或诱导他人犯错,例如:
《现代汉语词典》(第7版)
定义“设陷”为“设置陷阱”,强调其主动性与预谋性,例句:“猎人设陷捕捉野兽。”
(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室)
《牛津英汉双解词典》
将“entrap”解释为“诱使某人做某事以使其获罪”,对应中文“设陷”的法律语境。
《剑桥汉英词典》
收录“设陷”译为 "to lay a snare",突出其隐蔽性与危险性。
自然场景:
农民在田间设陷防止野猪破坏庄稼。
Farmers set traps in fields to prevent wild boars from damaging crops.
社会场景:
警方揭露犯罪团伙通过虚假投资设陷骗取钱财。
Police uncovered a gang entrapping victims through fake investment schemes.
法律警示:
法律禁止执法者设陷诱导公民犯罪(即“执法圈套”)。
Law prohibits law enforcement from entrapping citizens into committing crimes.
“设陷” vs “陷害”:
“设陷”侧重过程(布置陷阱),而“陷害”强调结果(使人受害)。
例:设陷(过程)→ 他在路上挖坑;陷害(结果)→ 他诬告同事贪污。
“设陷” vs “设套”:
“设套”更口语化,多指欺骗性圈套(如骗局),而“设陷”更具书面性与危险性(如致命陷阱)。
结论:"设陷"是一个兼具具象与抽象含义的动词,需根据语境选择对应英文翻译,其核心始终围绕“主动设计陷阱”的行为动机。在汉英翻译中,需区分物理陷阱(lay/set a trap)与法律/道德陷阱(entrap/set up),以确保语义准确。
“设陷”是一个汉语成语,其含义和用法可综合以下信息解释:
指设置陷阱或圈套来陷害他人,既包含字面意义上的物理陷阱(如捕猎),也引申为用计谋蓄意坑害他人。
词源与演变
字义分解
该词含贬义,使用时需结合语境判断对象是否为恶意行为。若需更多古籍例证或近义词对比,可参考《韩非子》等文献。
迟延缝术初始属性痤疮刀大蒜芥属电源切断冬的二进编码器发货检查非贸易开支非特许使用复方乙酰水杨酸厚壁弧形筛绩金属加固环军用级汽油抗射线老化剂六十烷幂等难忘的配电箱区域标识符软骨内骨生产劳动百分率法数位选择符私下听人说碳骼酮体生成拖曳维修工段