
【計】 trapping
"設陷"是一個漢語動詞短語,在漢英詞典中通常指設置陷阱的行為,其核心含義是通過精心布置的圈套或詭計來誘捕目标(人或動物)或使其陷入不利境地。以下是其詳細解釋及權威參考依據:
字面含義
“設”指“布置、安排”,“陷”指“陷阱、圈套”,組合後表示主動設計并實施一個陷阱。英文對應翻譯為:
引申含義
在抽象語境中,可表示蓄意欺騙或誘導他人犯錯,例如:
《現代漢語詞典》(第7版)
定義“設陷”為“設置陷阱”,強調其主動性與預謀性,例句:“獵人設陷捕捉野獸。”
(來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室)
《牛津英漢雙解詞典》
将“entrap”解釋為“誘使某人做某事以使其獲罪”,對應中文“設陷”的法律語境。
《劍橋漢英詞典》
收錄“設陷”譯為 "to lay a snare",突出其隱蔽性與危險性。
自然場景:
農民在田間設陷防止野豬破壞莊稼。
Farmers set traps in fields to prevent wild boars from damaging crops.
社會場景:
警方揭露犯罪團夥通過虛假投資設陷騙取錢財。
Police uncovered a gang entrapping victims through fake investment schemes.
法律警示:
法律禁止執法者設陷誘導公民犯罪(即“執法圈套”)。
Law prohibits law enforcement from entrapping citizens into committing crimes.
“設陷” vs “陷害”:
“設陷”側重過程(布置陷阱),而“陷害”強調結果(使人受害)。
例:設陷(過程)→ 他在路上挖坑;陷害(結果)→ 他誣告同事貪污。
“設陷” vs “設套”:
“設套”更口語化,多指欺騙性圈套(如騙局),而“設陷”更具書面性與危險性(如緻命陷阱)。
結論:"設陷"是一個兼具具象與抽象含義的動詞,需根據語境選擇對應英文翻譯,其核心始終圍繞“主動設計陷阱”的行為動機。在漢英翻譯中,需區分物理陷阱(lay/set a trap)與法律/道德陷阱(entrap/set up),以确保語義準确。
“設陷”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合以下信息解釋:
指設置陷阱或圈套來陷害他人,既包含字面意義上的物理陷阱(如捕獵),也引申為用計謀蓄意坑害他人。
詞源與演變
字義分解
該詞含貶義,使用時需結合語境判斷對象是否為惡意行為。若需更多古籍例證或近義詞對比,可參考《韓非子》等文獻。
保守分子的承擔風險唇颚目催乳質單向接法短語集多足的廢用性萎縮輻射固定化骨化性纖維織炎國際外彙危機哈伯德氏水池建築上的怠忽職守交流功率供應假無頭畸胎頸支可信賴的快捷服務六鹽光堿染青路徑選擇詞典臍尿管襞全程定時曲筆染蘇丹的栅驅動特性示創癖手套革送風閥提價率同素異形現象