
【法】 defective
body; corporality; corporeity; health; soma; tabernacle
【建】 body
either; maybe; or; perhaps
【计】 OR
spirit; soul; energy; essence; genius; gist; inspirit; vigor
【医】 anima; mens; mind; phren; phren-; phreno-; psych-; psyche; psycho-
thymo-
have; add; exist; possess
【法】 possession
blemish; bug; defect; drawback; flaw; limitation; objection; vice
【化】 imperfection
【医】 defect; vitium
【经】 defective
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
在汉英词典编纂视角下,“身体或精神有缺陷的人”指个体在生理结构、机能或心理、认知功能上存在医学诊断的损伤或障碍,导致其在参与社会活动时可能面临限制。该表述需结合医学、社会模式及文化语境进行精准对应:
身体缺陷(Physical Defect/Impairment)
指因先天、疾病或意外导致的肢体、感官(如视觉、听觉)、神经系统或内脏器官的结构或功能异常,影响行动、操作或感知能力。例如肢体缺失、瘫痪、失明、聋哑等。《现代汉语词典》(第7版)将其定义为“人体结构或功能上的不健全状态”。
精神缺陷(Mental/Cognitive Impairment)
涵盖智力发育障碍(如智力低下)、精神疾病(如精神分裂症、抑郁症)、认知功能障碍(如痴呆症)及神经发育差异(如自闭症谱系障碍)。《心理学大辞典》强调其表现为“认知、情感或行为功能的实质性损伤”。
Disabled Person
最广泛使用的术语,体现“社会模式”理念:缺陷本身不构成障碍,障碍源于社会环境未提供充分支持(参考WHO《国际功能、残疾和健康分类》)。英国平等法案(Equality Act 2010)明确定义为“具有实质性且长期损害日常能力的身体或精神损伤者”。
Person with Disabilities (PwD)
人本主义表述,强调“人先于缺陷”(People-First Language),联合国《残疾人权利公约》倡导此用法以消除歧视。
Handicapped
渐趋淘汰的词汇,隐含“能力缺陷导致社会不利”的消极暗示,现代英文文献多建议避免使用(美国残疾人协会ADA指南)。
Clinical Terminology
术语使用建议:当代中英双语语境均倡导中性、尊重性表述,中文推荐“残障人士”(融合医学与社会视角),英文首选“disabled person”或“person with disability”,避免使用“残废”“疯癫”等污名化词汇。
“身体或精神有缺陷的人”指因身体或精神功能异常,导致日常生活、工作或学习受限的个体。以下从两方面详细解释:
定义:身体某部位的结构或功能异常,可能由先天因素、疾病或外伤导致,表现为肢体残缺、器官功能障碍等。例如视力障碍、听力损失、肢体残疾等。
范围:涵盖多个系统,如感官(色盲、耳聋)、神经系统(脑积水)、循环系统(先天性心脏病)、内分泌系统(糖尿病)等。轻度缺陷可能仅影响生活便利,重度则可能威胁生存能力。
定义:因先天或后天因素(如脑损伤、发育异常)导致智力、情感或意志功能显著低于正常水平,常伴随社会适应困难。
表现:
身体或精神缺陷可能单独存在,也可能并存。这类人群需社会理解与支持,建议:
注意:术语使用需避免歧视性,建议用“残障人士”或“特殊需求群体”等更尊重的表述。
本质传导成串的冲激带状内障附带条件的意见更新技术过失的合并净利宏伟环上取代反应卷号卡尔邦冷冻过程客人类型式参数冷却液亮橙G联合贩卖描图纸模网脯氨酰葡萄茶剂前列腺底亲笔签名轻咬染色质核仁散发性天疱疮声名狼藉石蜡族酸水力涡轮机酸模皮