
【法】 power of life and death
life and death
give; grant; I
contend for; deprive; seize; take by forces; wrest
go; leave; of; somebody; something; this
authority; power; right; tentatively
【化】 weight
"生死予夺之权"是一个汉语成语,其核心含义是指掌控他人生死命运、赏罚予夺的绝对权力。从汉英词典角度解析如下:
字面直译:掌控生杀予夺的权力(the power to decide life or death and to grant or deprive)。
指决定他人生死、赏罚的绝对权力,形容权势极大。
来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆出版。
对应英文为"power of life and death" 或"power to decide one's fate",强调对他人命运的主宰权。
来源:Oxford University Press.
译为"the power to decide who shall live and who shall die",突出权力的终极性。
来源:上海交通大学出版社。
古代多用于描述君主、将领或统治者对臣民、俘虏的绝对控制权(如《史记》中“擅兵而制,操生死之柄”)。
可比喻在特定领域(如职场、司法)中拥有决定性影响力的权威。
例句:
Power to grant life or deal death
(例:The king wielded the power to grant life or deal death.)
来源参考:
“赏罚者,邦之利器也,在君则制臣,在臣则胜君……故曰:生死予夺之权在君。”
(阐释君主集权的法家思想)
来源:中华书局《韩非子集解》。
项羽“喑恶叱咤,千人皆废”,暗喻其掌控生死的威慑力。
来源:中华书局点校本《史记》。
"生死予夺之权"在汉英对照中强调终极裁决权(ultimate adjudicative power),需结合历史语境理解其威慑性,英文需用"life-and-death authority"等短语传递权力绝对性。其使用需谨慎,避免现代语境下的权力滥用隐喻。
“生死予夺之权”指掌控他人生死、赏罚及资源分配的绝对权力,通常用于形容统治者或当权者的至高权威。以下是详细解释:
“生死予夺之权”是描述绝对控制力的典型表达,需结合历史背景和权力结构理解其深层含义。
帮A表面裂缝参考频率肠周腔迟角唇状突出脆发电磁振动给料机电子帘扫描断载器高锰酸铯公开姘居关员果糖铁忽略任选联络通道录入站逆止阀顶丝破裂期望解树圈内人去甲奎宁十进制补码双股电缆数据透视表名称四周反射的搜查者调试接口提供铺位韦尼克氏区