
【法】 power of life and death
life and death
give; grant; I
contend for; deprive; seize; take by forces; wrest
go; leave; of; somebody; something; this
authority; power; right; tentatively
【化】 weight
"生死予奪之權"是一個漢語成語,其核心含義是指掌控他人生死命運、賞罰予奪的絕對權力。從漢英詞典角度解析如下:
字面直譯:掌控生殺予奪的權力(the power to decide life or death and to grant or deprive)。
指決定他人生死、賞罰的絕對權力,形容權勢極大。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
對應英文為"power of life and death" 或"power to decide one's fate",強調對他人命運的主宰權。
來源:Oxford University Press.
譯為"the power to decide who shall live and who shall die",突出權力的終極性。
來源:上海交通大學出版社。
古代多用于描述君主、将領或統治者對臣民、俘虜的絕對控制權(如《史記》中“擅兵而制,操生死之柄”)。
可比喻在特定領域(如職場、司法)中擁有決定性影響力的權威。
例句:
Power to grant life or deal death
(例:The king wielded the power to grant life or deal death.)
來源參考:
“賞罰者,邦之利器也,在君則制臣,在臣則勝君……故曰:生死予奪之權在君。”
(闡釋君主集權的法家思想)
來源:中華書局《韓非子集解》。
項羽“喑惡叱咤,千人皆廢”,暗喻其掌控生死的威懾力。
來源:中華書局點校本《史記》。
"生死予奪之權"在漢英對照中強調終極裁決權(ultimate adjudicative power),需結合曆史語境理解其威懾性,英文需用"life-and-death authority"等短語傳遞權力絕對性。其使用需謹慎,避免現代語境下的權力濫用隱喻。
“生死予奪之權”指掌控他人生死、賞罰及資源分配的絕對權力,通常用于形容統治者或當權者的至高權威。以下是詳細解釋:
“生死予奪之權”是描述絕對控制力的典型表達,需結合曆史背景和權力結構理解其深層含義。
安其敏倡導者超顯微鏡生物查詢策略成本計算唇舌咽的堆肥堆密度副鍵伽伐尼電流感知功能過敏性反應假黃疸甲氧雌甾三醇經濟活動精明精選的質量計數區救濟組織鋸石術硫酸化脂族醇螺帶式攪拌機美沙芬林熔化器具閃點測定儀舍費爾氏反射雙絞線數據獨立性特許資料通知書號數