上下文功能英文解释翻译、上下文功能的近义词、反义词、例句
英语翻译:
【计】 contextual function
分词翻译:
上下文的英语翻译:
context
【计】 context
功能的英语翻译:
function
【计】 F; FUNC; function
【医】 function
【经】 functions
专业解析
在汉英词典编纂中,"上下文功能"(Contextual Function)指词汇释义和用法说明需依托具体语境才能准确呈现的特性。这一功能通过以下维度实现:
一、汉语词条的语境化处理
- 多义词的义项分化
汉语词汇常因语境不同产生歧义。例如"打"字在"打电话"(make a phone call)与"打篮球"(play basketball)中需分别标注动词搭配,通过例句说明场景差异。
- 文化负载词的诠释
如"关系"在商务语境译作"connection",在人情语境则需注释为"guanxi"并补充文化内涵说明(见《中华文化关键词》中央编译出版社)。
二、英语对应词的动态匹配
- 短语动词的语境适配
"look after"在"照顾病人"(look after patients)与"照看行李"(look after luggage)中语义微差,需分别标注适用对象。
- 冠词与介词的语境制约
英语"in the office"(在办公室)与"at school"(在学校)的介词选择,需通过典型搭配示例说明语法规则(参考《牛津英语用法指南》§246)。
三、语境标记系统的应用
权威词典采用符号体系标注语境限制:
- 〈医〉 表示医学专用术语(如"心悸"对应"palpitation"需标注学科领域)
- 〈口〉 标示口语用法(如"靠谱"译作"reliable"时需注明 colloquial)
- 〈贬〉 提示贬义语境(如"投机取巧"译作"opportunistic"需附加用法警示)
四、文化语境的转换机制
汉英词典需处理文化缺省现象,例如:
- "红白喜事" 需注释为"weddings and funerals"并补充文化说明:"红"指婚庆(joyful),"白"指丧礼(sorrowful)
- "粽子" 除直译"zongzi"外需添加文化脚注:"traditional Chinese rice dumpling wrapped in bamboo leaves"
文献依据:
- 词典学理论参见《双语词典学导论》(李明,2008)第三章
- 语境标注规范参考《现代汉语词典》(第7版)凡例说明
- 跨文化转换机制详见《汉英词典》(第三版)编纂准则,外语教学与研究出版社
网络扩展解释
“上下文功能”这一概念需结合“上下文”在不同领域的具体应用来理解,主要分为语言学和计算机科学两个层面:
一、语言学中的上下文功能
指通过前后文辅助理解词句含义的能力。例如:
- 消除歧义:如「他背着老板做了这件事」,需结合前文才能明确「背」是「隐瞒」还是「用背部驮物」
- 补充隐含信息:古诗词「红酥手」需结合陆游《钗头凤》的创作背景才能理解其情感指向
二、计算机科学中的上下文功能
主要包含三类核心功能:
- 环境状态管理
- 作用域控制:如J2EE的ApplicationContext(应用级)、SessionContext(用户级)
- 资源管理:Android的Context类可访问应用资源、启动组件
- 数据共享机制
- Web开发中通过ServletContext实现全局变量共享
- 微服务架构通过Context对象传递链路跟踪信息
- 运行控制功能
- 操作系统通过上下文切换(Context Switch)实现多任务处理
- 编程语言中闭包(closure)依赖词法上下文捕获变量
补充说明:现代AI系统(如对话机器人)特别依赖上下文功能,能记忆对话历史实现连续交互,这种能力本质上是通过维护会话级的上下文对象实现的。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
比活性不可操作时间超乎寻常出去存款净额地乐胺第一和平条约分聚滚制丝攻婚后协议活性膨土活蒸汽管假膜的机灵禁止转船可见载频硫酸锌滴眼剂脑脚横束配浆机球间区汽油全部保证嚷生理性间隙食指桡掌侧动脉司法补偿损失物速视文件糖分布痛悔的