上下文功能英文解釋翻譯、上下文功能的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【計】 contextual function
分詞翻譯:
上下文的英語翻譯:
context
【計】 context
功能的英語翻譯:
function
【計】 F; FUNC; function
【醫】 function
【經】 functions
專業解析
在漢英詞典編纂中,"上下文功能"(Contextual Function)指詞彙釋義和用法說明需依托具體語境才能準确呈現的特性。這一功能通過以下維度實現:
一、漢語詞條的語境化處理
- 多義詞的義項分化
漢語詞彙常因語境不同産生歧義。例如"打"字在"打電話"(make a phone call)與"打籃球"(play basketball)中需分别标注動詞搭配,通過例句說明場景差異。
- 文化負載詞的诠釋
如"關系"在商務語境譯作"connection",在人情語境則需注釋為"guanxi"并補充文化内涵說明(見《中華文化關鍵詞》中央編譯出版社)。
二、英語對應詞的動态匹配
- 短語動詞的語境適配
"look after"在"照顧病人"(look after patients)與"照看行李"(look after luggage)中語義微差,需分别标注適用對象。
- 冠詞與介詞的語境制約
英語"in the office"(在辦公室)與"at school"(在學校)的介詞選擇,需通過典型搭配示例說明語法規則(參考《牛津英語用法指南》§246)。
三、語境标記系統的應用
權威詞典采用符號體系标注語境限制:
- 〈醫〉 表示醫學專用術語(如"心悸"對應"palpitation"需标注學科領域)
- 〈口〉 标示口語用法(如"靠譜"譯作"reliable"時需注明 colloquial)
- 〈貶〉 提示貶義語境(如"投機取巧"譯作"opportunistic"需附加用法警示)
四、文化語境的轉換機制
漢英詞典需處理文化缺省現象,例如:
- "紅白喜事" 需注釋為"weddings and funerals"并補充文化說明:"紅"指婚慶(joyful),"白"指喪禮(sorrowful)
- "粽子" 除直譯"zongzi"外需添加文化腳注:"traditional Chinese rice dumpling wrapped in bamboo leaves"
文獻依據:
- 詞典學理論參見《雙語詞典學導論》(李明,2008)第三章
- 語境标注規範參考《現代漢語詞典》(第7版)凡例說明
- 跨文化轉換機制詳見《漢英詞典》(第三版)編纂準則,外語教學與研究出版社
網絡擴展解釋
“上下文功能”這一概念需結合“上下文”在不同領域的具體應用來理解,主要分為語言學和計算機科學兩個層面:
一、語言學中的上下文功能
指通過前後文輔助理解詞句含義的能力。例如:
- 消除歧義:如「他背着老闆做了這件事」,需結合前文才能明确「背」是「隱瞞」還是「用背部馱物」
- 補充隱含信息:古詩詞「紅酥手」需結合陸遊《钗頭鳳》的創作背景才能理解其情感指向
二、計算機科學中的上下文功能
主要包含三類核心功能:
- 環境狀态管理
- 作用域控制:如J2EE的ApplicationContext(應用級)、SessionContext(用戶級)
- 資源管理:Android的Context類可訪問應用資源、啟動組件
- 數據共享機制
- Web開發中通過ServletContext實現全局變量共享
- 微服務架構通過Context對象傳遞鍊路跟蹤信息
- 運行控制功能
- 操作系統通過上下文切換(Context Switch)實現多任務處理
- 編程語言中閉包(closure)依賴詞法上下文捕獲變量
補充說明:現代AI系統(如對話機器人)特别依賴上下文功能,能記憶對話曆史實現連續交互,這種能力本質上是通過維護會話級的上下文對象實現的。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
不可約表示超前滞後網絡大尺寸構象單一多邊結算制度多段多層焊二溴化的複值函數根管針壞人活動濾線栅建成擔保腳間隙淨信號撈鍊狀杆菌理想變換麻醉品凝固範圍噴霧式汽化器普-芬二氏螺菌羟廿五酸醛醇縮合反應謄清文件的甜菜甯調整工具同種二形橢圓形切開未标志區