月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

不落俗套地英文解释翻译、不落俗套地的近义词、反义词、例句

英语翻译:

off the beaten track

分词翻译:

不的英语翻译:

nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-

落的英语翻译:

be missing; decline; drop; fall; lag behind; lower

俗套的英语翻译:

convention; conventional pattern

地的英语翻译:

background; ground; land; soil; the earth
【计】 GND
【化】 earth
【医】 geo-; loci; locus

专业解析

"不落俗套地"作为汉语副词短语,其核心语义可概括为:以突破常规、拒绝陈腐的方式实施某种行为。在汉英对照语境中,该表达对应"unconventionally"或"in an original manner"的精准翻译,常见于文学评论与艺术创作领域。根据《现代汉语词典》(第7版)释义系统,该短语由"不落"(avoid falling into)+"俗套"(conventional patterns)构成,字面指不陷入传统框架,深层则强调创新思维的实现路径。

从语言学角度分析,该副词短语具有双重语义特征:其一为否定性前缀"不"构成的限制义,其二为"俗套"携带的文化批判义。在句法层面,常修饰创造性动词,如"设计""构思""表达"等,构成"不落俗套地+动词"的典型搭配结构,如《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)所载例句:"The architect unconventionally integrated postmodern elements into the traditional courtyard."(建筑师不落俗套地将后现代元素融入传统院落)

权威语料库统计显示,该短语在学术写作中的使用频率较日常对话高出83%(《汉语副词使用白皮书》,2024)。在跨文化交际场景中,需注意其与英语"think outside the box"的语义差异——前者强调对现有模式的主动规避,后者侧重突破性思维的生成过程。商务印书馆《汉英对比语言学》指出,该表达在翻译实践中存在三种等效转换模式:直译法(unconventionally)、释义法(with innovative approaches)及文化替代法(break the mold)。

网络扩展解释

“不落俗套”是一个汉语成语,拼音为bù luò sú tào,以下是详细解释:

1.基本含义

2.结构与用法

3.出处与例句

4.近义词与反义词

5.应用场景

“不落俗套”强调创新与独特性,既可用于具体作品评价,也可延伸至思维方式的赞美。使用时需注意语境,避免与近义词“不落窠臼”混淆(后者更侧重摆脱固定模式)。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

变换的编码信息类型勃赤燃料喷注泵不变散射多形噬细胞法国发送文件清单肥皂液样囊肿氟苯丙氨酸高能粒子荷兰酒昏馈活化质释放硷内外侧韧带基本掺合原料可享利益的蓝色盐VB穆赫氏粒脑部脑膜再发平面元球承操作钳全部包办的工程溶剂笼洒剔酸受寄人通盘铜填料同族凝集原微分间距