
off the beaten track
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
be missing; decline; drop; fall; lag behind; lower
convention; conventional pattern
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
"不落俗套地"作為漢語副詞短語,其核心語義可概括為:以突破常規、拒絕陳腐的方式實施某種行為。在漢英對照語境中,該表達對應"unconventionally"或"in an original manner"的精準翻譯,常見于文學評論與藝術創作領域。根據《現代漢語詞典》(第7版)釋義系統,該短語由"不落"(avoid falling into)+"俗套"(conventional patterns)構成,字面指不陷入傳統框架,深層則強調創新思維的實現路徑。
從語言學角度分析,該副詞短語具有雙重語義特征:其一為否定性前綴"不"構成的限制義,其二為"俗套"攜帶的文化批判義。在句法層面,常修飾創造性動詞,如"設計""構思""表達"等,構成"不落俗套地+動詞"的典型搭配結構,如《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)所載例句:"The architect unconventionally integrated postmodern elements into the traditional courtyard."(建築師不落俗套地将後現代元素融入傳統院落)
權威語料庫統計顯示,該短語在學術寫作中的使用頻率較日常對話高出83%(《漢語副詞使用白皮書》,2024)。在跨文化交際場景中,需注意其與英語"think outside the box"的語義差異——前者強調對現有模式的主動規避,後者側重突破性思維的生成過程。商務印書館《漢英對比語言學》指出,該表達在翻譯實踐中存在三種等效轉換模式:直譯法(unconventionally)、釋義法(with innovative approaches)及文化替代法(break the mold)。
“不落俗套”是一個漢語成語,拼音為bù luò sú tào,以下是詳細解釋:
“不落俗套”強調創新與獨特性,既可用于具體作品評價,也可延伸至思維方式的贊美。使用時需注意語境,避免與近義詞“不落窠臼”混淆(後者更側重擺脫固定模式)。
阿馬諾嗪苯酸酐腸未旋轉垂體莖磁墨水彈簧錘電報電鍵地址鎖存選通對非婚生子女認領為婚生子女多突觸的繁分數反射樣反應飛機燃料過程分程式貨物損毀證書箋簡單應力鍵級腱鞘囊腫經濟改革集體企業鈉酪蛋白培養基輕熱日志分析程式色覺檢查神經管腔失敗方式水力壓緊脫氯微量元素肥料