屈就英文解释翻译、屈就的近义词、反义词、例句
英语翻译:
condescend
分词翻译:
屈的英语翻译:
bend; bow; injustic; subdue; submit; wrong
【医】 flection; flex; flexion
就的英语翻译:
accomplish; already; as much as; at once; come near; move towards; only
undertake; with regard to
专业解析
"屈就"是一个汉语词汇,常用于正式或谦逊的语境中,其核心含义是降低自己的身份或标准去接受某个职位、任务或条件,通常带有自谦或客套的色彩。
详细解释:
-
字面与核心含义:
- 屈: 弯曲,引申为委屈、降低身份。
- 就: 靠近,接受,担任。
- 合义: 委屈自己(的身份、才能或期望)去接受或担任(某个职位、工作或条件)。它强调接受者本可以或本应有更高的期望或地位,但出于某种原因(如谦让、现实需要、对方邀请等)而“屈尊俯就”。
-
常见用法与语境:
- 接受职位: 这是最常见的用法。当被邀请担任某个职位(特别是邀请者地位较高或职位被认为低于被邀请者资历时),接受者常会说“承蒙厚爱,只好屈就”或“那我就屈就了”,表示自己接受这个职位是“委屈了自己”,以此表达对邀请者的尊重和自身的谦逊。例如:“公司邀请他担任部门经理,他谦虚地说愿意屈就。”
- 接受条件/安排: 有时也用于表示勉强接受不太满意的条件或安排。例如:“由于时间紧迫,他只能屈就于一个不太理想的解决方案。”
- 客套话: 在社交场合,尤其是在接受邀请或帮助时,说“屈就”是一种表示谦虚和感谢的客套话。
-
英文翻译:
- 最贴切的翻译是condescend to accept (a post)。
Condescend
本身有“屈尊”的意思,准确地传达了“降低身份”的含义。
- 其他可能的翻译(需根据具体语境选择):
- be kind enough to accept (a post) (侧重对方好意,自己谦逊接受)
- deign to accept (a post) (deign 也有屈尊之意,但可能显得更傲慢,需谨慎使用)
- accept (a post) despite it being beneath one’s abilities/status (解释性翻译)
- settle for (a job/position) (更强调勉强接受,可能缺少“屈尊”的谦逊感)
-
使用场景举例:
- 求职/任命: “感谢贵公司赏识,我愿意屈就这个职位,为公司效力。”(应聘者表示谦逊)
- 邀请: “寒舍简陋,请您屈就一晚。”(主人邀请客人留宿时的谦辞)
- 接受安排: “目前没有更好的选择,我只能屈就于这个岗位了。”(表示勉强接受)
“屈就”是一个表达谦逊、客套或描述勉强接受低于自身期望事物的动词。其核心在于“委屈自己,降低身份去接受”。在翻译成英文时,“condescend to accept”最能传达其谦逊和“屈尊”的内涵,但需根据具体语境选择最合适的表达。
来源参考:
- 释义与用法参考综合自权威汉语词典(如《现代汉语词典》)及汉英词典(如《牛津英汉汉英词典》),并结合常见语言实践。由于未能在本次搜索中找到可直接引用的在线词典链接,故此处仅说明释义依据。建议查阅权威纸质或在线汉语词典(如商务印书馆《现代汉语词典》在线版或牛津词典在线版)获取更详细解释。
网络扩展解释
“屈就”是一个汉语词汇,主要有以下两层含义:
一、客套话(用于邀请他人任职)
指降低身份或委屈自己接受某个职位,常用作邀请他人担任职务的谦辞。例如:
- “如蒙屈就,不胜荣幸”;
- “先生肯屈就,真使我脸上增光了”。
该用法最早见于《后汉书·陈寔传》中的“党禁解,四府并命,无所屈就”,后演变为现代汉语中的谦敬词。
二、迁就、妥协
指在特定情境下作出让步或降低标准以适应现实。例如:
- 宋代叶梦得《石林燕语》提到“少屈就之,可以纾患”;
- 清代杭世骏描述“若弃而不立,则西域屈就北虏”。
使用注意
- 语境差异:作为谦辞时多用于正式场合的职位邀请;表示“迁就”时多用于描述被动妥协。
- 词性变化:作动词时侧重动作(如“屈就职位”),作名词时侧重状态(如“这是一种屈就”)。
提示:如需具体语境中的用法分析,可参考《汉典》《辞海》等权威辞书。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
保持回路保证期间冰浴器不能记忆的时期常驻代表垂直指示器二价铅的甘胂米特公式处理编译程序供应增加公正无私骨髓淋巴细胞后穹窿镜加利福尼亚法律实施远程通信系统检测工具加速纤维记录举步蹒跚剧目烤瓷嵌体类白喉杆菌麦菲塔尔庙寺琴汽相渗透仪燃乳酸轮廓杆菌市场调节食管悬韧带脱氧鸟苷