屈就英文解釋翻譯、屈就的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
condescend
分詞翻譯:
屈的英語翻譯:
bend; bow; injustic; subdue; submit; wrong
【醫】 flection; flex; flexion
就的英語翻譯:
accomplish; already; as much as; at once; come near; move towards; only
undertake; with regard to
專業解析
"屈就"是一個漢語詞彙,常用于正式或謙遜的語境中,其核心含義是降低自己的身份或标準去接受某個職位、任務或條件,通常帶有自謙或客套的色彩。
詳細解釋:
-
字面與核心含義:
- 屈: 彎曲,引申為委屈、降低身份。
- 就: 靠近,接受,擔任。
- 合義: 委屈自己(的身份、才能或期望)去接受或擔任(某個職位、工作或條件)。它強調接受者本可以或本應有更高的期望或地位,但出于某種原因(如謙讓、現實需要、對方邀請等)而“屈尊俯就”。
-
常見用法與語境:
- 接受職位: 這是最常見的用法。當被邀請擔任某個職位(特别是邀請者地位較高或職位被認為低于被邀請者資曆時),接受者常會說“承蒙厚愛,隻好屈就”或“那我就屈就了”,表示自己接受這個職位是“委屈了自己”,以此表達對邀請者的尊重和自身的謙遜。例如:“公司邀請他擔任部門經理,他謙虛地說願意屈就。”
- 接受條件/安排: 有時也用于表示勉強接受不太滿意的條件或安排。例如:“由于時間緊迫,他隻能屈就于一個不太理想的解決方案。”
- 客套話: 在社交場合,尤其是在接受邀請或幫助時,說“屈就”是一種表示謙虛和感謝的客套話。
-
英文翻譯:
- 最貼切的翻譯是condescend to accept (a post)。
Condescend
本身有“屈尊”的意思,準确地傳達了“降低身份”的含義。
- 其他可能的翻譯(需根據具體語境選擇):
- be kind enough to accept (a post) (側重對方好意,自己謙遜接受)
- deign to accept (a post) (deign 也有屈尊之意,但可能顯得更傲慢,需謹慎使用)
- accept (a post) despite it being beneath one’s abilities/status (解釋性翻譯)
- settle for (a job/position) (更強調勉強接受,可能缺少“屈尊”的謙遜感)
-
使用場景舉例:
- 求職/任命: “感謝貴公司賞識,我願意屈就這個職位,為公司效力。”(應聘者表示謙遜)
- 邀請: “寒舍簡陋,請您屈就一晚。”(主人邀請客人留宿時的謙辭)
- 接受安排: “目前沒有更好的選擇,我隻能屈就于這個崗位了。”(表示勉強接受)
“屈就”是一個表達謙遜、客套或描述勉強接受低于自身期望事物的動詞。其核心在于“委屈自己,降低身份去接受”。在翻譯成英文時,“condescend to accept”最能傳達其謙遜和“屈尊”的内涵,但需根據具體語境選擇最合適的表達。
來源參考:
- 釋義與用法參考綜合自權威漢語詞典(如《現代漢語詞典》)及漢英詞典(如《牛津英漢漢英詞典》),并結合常見語言實踐。由于未能在本次搜索中找到可直接引用的線上詞典鍊接,故此處僅說明釋義依據。建議查閱權威紙質或線上漢語詞典(如商務印書館《現代漢語詞典》線上版或牛津詞典線上版)獲取更詳細解釋。
網絡擴展解釋
“屈就”是一個漢語詞彙,主要有以下兩層含義:
一、客套話(用于邀請他人任職)
指降低身份或委屈自己接受某個職位,常用作邀請他人擔任職務的謙辭。例如:
- “如蒙屈就,不勝榮幸”;
- “先生肯屈就,真使我臉上增光了”。
該用法最早見于《後漢書·陳寔傳》中的“黨禁解,四府并命,無所屈就”,後演變為現代漢語中的謙敬詞。
二、遷就、妥協
指在特定情境下作出讓步或降低标準以適應現實。例如:
- 宋代葉夢得《石林燕語》提到“少屈就之,可以纾患”;
- 清代杭世駿描述“若棄而不立,則西域屈就北虜”。
使用注意
- 語境差異:作為謙辭時多用于正式場合的職位邀請;表示“遷就”時多用于描述被動妥協。
- 詞性變化:作動詞時側重動作(如“屈就職位”),作名詞時側重狀态(如“這是一種屈就”)。
提示:如需具體語境中的用法分析,可參考《漢典》《辭海》等權威辭書。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
苯酰溴冰島人伯納爾氏腺層腸炎沙門氏菌查克變種成圈鉗慈犯法泛内酯非流通副本提單府庚黴素刮面式套管結晶器光像測定器矽表面核對常式混合了苯的油加速原理靜電繪圖機靜脈導管機器檢查中斷急性上行性麻痹巨髒的賴氨酰氨基腺苷每日平均呼叫率模糊效應前至後的登記契據要旨生理心理學失火警報未婚女人