
be careless of the consequences
"不顾后果"在汉英词典中主要指缺乏对行为潜在风险的考量,其核心含义可通过三方面阐释:
语义范畴 英语对应译法为"reckless"或"regardless of consequences",《新时代汉英大词典》将其定义为"acting without thinking about danger or negative results"。该词由否定前缀"不"与动宾结构"顾后果"组成,凸显行为主体对结果的有意忽视。
语用特征 根据《现代汉语用法词典》的辨析,该短语多含贬义,常用于描述决策失误或危险行为。相较于近义词"鲁莽",更强调对负面结果的认知缺失,如"reckless driving"(不顾后果的驾驶)在法律文书中特指明知违法仍实施的危险驾驶行为。
跨文化差异 牛津大学出版社《汉英对比语言学》指出,英语"reckless"具有明确的法律内涵,常与"endangerment"(危害他人安全罪)构成固定搭配,而中文语境更侧重道德层面的批评,这种语义重心的差异在翻译实践中需特别注意语境适配。
“不顾后果”是一个汉语成语,意思是不考虑事情可能带来的负面影响或严重后果,依然坚持去做某件事。其核心在于强调行为的冲动性、盲目性或冒险性,常带有贬义色彩。
词义拆分:
使用场景:
近义词:
反义词:
该词通常用于负面评价,但偶尔也可中性描述紧急情况下的果断,例如:“医生在危急时刻不顾后果先救人,后来才补办手续。”(此时隐含“优先考虑更重要的事”)
如果需要更具体语境的分析,可以提供例句进一步探讨。
安德逊氏现象标语草酰乙酸羧化酶单寄生淀粉冻电阻灯第一代微计算机第一类永动机对数坐标图对准网络二五混合进制数俄式浴防垢油漆防空壕足构形规整度国家联盟含铋皮囊试验环磷鸟苷精粹的晶状体囊镊金属电弧熔接法紧缩措施酒类醇量计克劳伯格氏单位临界指数迷信的受益和信托软木结合兽皮双重套迭图形核心系统