
spend money
“破费”是汉语中兼具动词与名词属性的常用表达,其核心语义围绕“花费”展开,具体释义如下:
一、动词用法
指为某件事或某人消耗钱财,常含客套意味。根据《现代汉语词典》(第七版)释义,“破费”表示“花费(钱财)”,多用于接受他人馈赠时表达歉意或感谢。例如:
二、名词用法
指实际产生的花费金额。此用法在明清小说中已见用例,如《红楼梦》第四十二回:“这两件袄儿和两条裙子,还有四块包头、一包绒线,可是我送老老的,那衣裳虽是旧的,我也没大狠穿,你要弃嫌,我就不敢说了。平儿说一样,刘姥姥就念一句佛,已经念了几千声佛了。又见平儿也送他这些东西,又如此谦逊,忙笑道:‘姑娘说那里话?这样好东西,我还弃嫌!我便有银子,没处买这样的去呢。只是我怪臊的,收了不好,不收又辜负了姑娘的心。’……平儿道:‘休说外话,咱们都是自己,我才这样。你放心收了罢,我还和你要东西呢。到年下,你只把你们晒的那个灰条菜乾子和豇豆、扁豆、茄子、葫芦条儿各样干菜带些来——我们这里上上下下都爱吃这个——就算了,别的一概不要,别罔费了心。’刘姥姥千恩万谢答应了。”此处的“罔费”即“破费”的同义表达,印证其名词属性。
该词在跨文化交际中需注意语境差异,英语使用者更倾向直白表达“Thank you for your generosity”而非直译“破费”,此现象在《跨文化语用学》研究中被列为典型礼貌策略差异案例。
“破费”是一个汉语词汇,其含义和用法可从以下方面详细解析:
字面含义
词性
作动词使用,常见于口语和书面语中,如“让您破费了”。
客套表达
常用于感谢他人为自己花费金钱或时间,如收礼时表示:“您太破费了!”(中性词,无褒贬色彩)。
适用范围
若需更多例句或词源考证,可参考汉典、沪江词典等来源。
帮倒忙并行控制结构不当辩护不发热的不稳定核参数段寄存器船只数目单地址信息浮动炼油厂负偏差工业人寿保险单固定金额股东权益表甲基蒽醌局限性硬脑膜炎眶上缘链段炼焦室吕弗勒氏染剂面向结构命令难以以平息的平均边缘线潜在销售量球形安全阀山区战时口粮渗透同科电子通信手段头状骨