
【医】 pairing segment
conjugate
【计】 pairing
part; passage; sect; section; segment
【计】 segment
【医】 piece; sectile; segment; segmentum
在汉英词典语境中,"配对段"指翻译过程中具有对应关系的语言单位组合,常见于双语对照文本或语言学研究。该术语包含三层核心含义:
结构对应性
指源语言与目标语言在语法、语义层面形成精确匹配的段落单位。例如法律条文翻译中,中文的"不可抗力"需与英文"force majeure"构成完整的语义闭环。
功能等效原则
根据奈达的动态对等理论,有效配对段应实现"最切近的自然对等",既保持形式对应,又达成功能等效。这在科技文献翻译中表现为专业术语的系统性映射。
语料库语言学应用
北京大学双语语料库研究显示,优质配对段的平均字符偏差率需控制在15%以内,同时满足纽马克提出的交际翻译与语义翻译双重要求。
该术语在计算机辅助翻译(CAT)系统中具象化为翻译记忆单元,国际标准化组织ISO/TC37将其定义为"最小完整意义载体",广泛应用于本地化工程领域。
“配对”一词在不同语境下有多种含义,具体解释如下:
配合成双
指将两个单独的事物组合成一对,形成互补或完整的整体。例如:鞋子、手套等物品的成双搭配,或双人比赛中搭档的组合()。
动物交配
特指雌雄动物的生殖行为,如人工繁育中通过科学手段帮助濒危物种繁衍()。
事物结合为整体
在抽象层面,指通过特定规则或比例将两种事物结合,例如化学物质混合生成新化合物()。
如需更全面的释义,可参考《汉典》等权威词典()。
膀胱破裂薄荷脑喷雾本国人差动齿轮箱弹等温硬化定位板多形噬细胞二进探测高温拉力试验固定负担责任核对有关资料混合间接费用分配率肩悬带近视者空间衰减昆虫激素连续运行列指示符硫草酸密件民兵内圆硼化铬普通过失羟溶剂化四分之一波长变量器斯特林氏改良革兰氏染剂特别抵押