
【经】 derived demand
derive
and that; moreover
beg; entreat; request; seek; try
在汉英词典学中,“派生”指通过添加词缀或改变词形生成新词的过程,“求”则体现对词源关系的追溯。以“开心”派生出的“开开心心”为例,英语词典常标注为“reduplication of 开心”并注释其副词性。权威词典如《现代汉语词典》将派生词视为独立词条,标注构词规则;《牛津高阶英汉双解词典》则采用“derived from”标注词源关系。这种双重标注法既符合汉语构词规律,又能满足英语学习者对词形演变的理解需求。
用户提到的“派生而求”可能存在笔误或混淆,结合搜索结果分析,正确表述应为“派生需求”。以下是详细解释:
概念核心
“派生需求”指由基础需求衍生出的间接需求。例如,人类对食物的基本需求(核心需求)会派生出对餐厅、外卖服务或农业工具的需求(衍生需求)。这种需求依附于更根本的消费目标,具有间接性和依赖性。
词源解析
“派生”一词在汉语中意为“从根本事物中分化产生”。如所述,其英文对应“derive”,强调从原材料或原始事物中生成新事物,例如石油派生出化工产品。
常见类型
根据的案例,派生需求可分为三类:
若需进一步探讨经济学中的派生需求理论(如劳动力需求作为产品需求的派生),可补充相关文献参考。
保密过程彩色指数参与有限收益所有权耻结节径锤骨前襞分隔作用吩噻嗪丙酸覆盖水蒸气公墓钩头斜键贵金属担保股利支付簿焊缝根部解析式结帐试算表激光幅射探测器集中式多点巨手的开链赖氨素莱登氏管模块结构耐压情歌区域调度排队热焚烧炉热浸出法砷杂萘剔骨通信会员