
slacker
"懒惰虫"是汉语中一个具有口语化色彩的词汇,其英语对应词为"lazybones"。该词由"懒惰"(形容词)与"虫"(名词)构成,通过拟物手法形象地描述长期逃避劳动或缺乏行动力的人,常见于非正式语境。根据牛津大学出版社《现代汉英词典》第三版,该词对应英文释义为"a person who avoids work or effort",其语义强度介于中性表达与轻度责备之间,常带有调侃意味。
从词源学角度分析,《汉语大词典》电子版记载,"虫"在此处并非指生物学意义上的昆虫,而是沿袭了古代汉语中以动物比喻人类行为特征的构词传统,类似表达还有"糊涂虫""可怜虫"等。这种构词法在英语中亦有对应,如"bookworm"(书虫)与"social butterfly"(交际花)。
剑桥英语语料库显示,英语"lazybones"自19世纪中叶开始流行,其复数形式仍保留单数形态,与中文"懒惰虫"的复数表达"懒惰虫们"形成有趣对比。该词在儿童文学与日常对话中使用频率较高,如《新概念英语》第二册第85课便出现过相关用例。
在语法应用层面,《朗文当代高级英语辞典》特别标注该词属于可数名词,但通常以单数形式出现,例如:"Come on, lazybones, get out of bed!"(快点,懒虫,该起床了!)。相较于直接使用"lazy person",该表达更具画面感和幽默效果,这符合《现代汉语修辞学》中关于"婉曲格"的修辞特征描述。
需要特别说明的是,该词在不同语境中的情感色彩存在差异:亲密关系中使用时多显亲昵(如父母称呼赖床孩童),而职场等正式场合使用则可能被视为冒犯。这种语用差异在《牛津英汉双解商务英语词典》的社交用语规范章节中有详细论述。
“懒惰虫”是一个常用于比喻或调侃的词汇,其含义和用法在不同语境中有所差异。以下是综合多来源的详细解释:
“懒惰虫”指代懒惰、缺乏行动力的人,通常为虚构生物或比喻性表达。
若需了解具体儿歌或文化梗的传播细节,可参考相关网络来源。
按序调度程序丙氯拉嗪齿尖余隙初速度磁心线储存器点子费用的确定分项拨款复原磷酸钙固体培养哈哈海啸喉上部切开术还原金黄GK回转定量加料器基底着色胶片解剖学旧名词肌力过度的可变间接费用克鲁泽氏刷空泡变性矛型镰带绦虫耐油运输带内部施胶前剪取面麝香草酚樟脑髓质体型决定