
bright; clear; deviate; feel well; frank; straightforward
"爽"在现代汉语中具有多重语义层次,其英译需结合具体语境。《现代汉语词典(第7版)》将该字核心义项归纳为:①明朗清亮,如"秋高气爽",对应英语"clear and bright";②(性格)率直痛快,如"豪爽",译作"frank; straightforward";③舒服畅快,如"凉爽",译为"refreshing; invigorating"(来源:商务印书馆《现代汉语词典》官网)。《牛津汉英词典(第3版)》补充了其动词用法,指违背、差错,如"爽约"译作"break (an appointment)","毫厘不爽"译为"be perfectly accurate"(来源:牛津大学出版社在线词典)。
在认知语言学视角下,"爽"的语义网络呈现辐射状延伸。从《说文解字》"爽,明也"的本义,衍生出身体感受(凉爽)、心理体验(舒畅)、行为特征(爽快)等多维度含义。美国汉学家Victor Mair在《哥伦比亚中国文学史》中指出,该字在古典诗词中常营造通透澄澈的意境,如李白"爽气朝来万里清"(来源:哥伦比亚大学出版社电子资源库)。
现代语用学研究表明,"爽"的语义泛化趋势显著,如网络用语"爽文"形容阅读快感强烈的文本,对应英语"gratifying novel"。此类新兴用法已收录于《新世纪汉英大词典(第2版)》(来源:外语教学与研究出版社语料库)。在跨文化交际中,需注意其情感强度差异,中文"爽快答应"较英语"readily agree"蕴含更强烈的愉悦情绪。
“爽”是一个多义字,其含义丰富且在不同语境中有不同延伸。以下是综合多个权威来源的详细解释:
明亮、清亮
畅快、舒适
性格与行为
违背与差错
古义与特殊场景
起名相关
如需更深入的古籍解析或组词示例,可参考《汉程字典》或《说文解字》相关研究。
按整船计算的运费包干运费苄砜产量预算驰初始问题除雾器二次燃烧二价辅肋操作弗里贾尔树油附条件的股份认购权根治法哈丁磨机焊接应力矿质化学营养窥视视镜利尿绶草民谣歌手脑电波强制破产前后动的请求单元上反角实用性水解催化剂酸根型络合物碳氮化钚同量腿现象