
bright; clear; deviate; feel well; frank; straightforward
"爽"在現代漢語中具有多重語義層次,其英譯需結合具體語境。《現代漢語詞典(第7版)》将該字核心義項歸納為:①明朗清亮,如"秋高氣爽",對應英語"clear and bright";②(性格)率直痛快,如"豪爽",譯作"frank; straightforward";③舒服暢快,如"涼爽",譯為"refreshing; invigorating"(來源:商務印書館《現代漢語詞典》官網)。《牛津漢英詞典(第3版)》補充了其動詞用法,指違背、差錯,如"爽約"譯作"break (an appointment)","毫厘不爽"譯為"be perfectly accurate"(來源:牛津大學出版社線上詞典)。
在認知語言學視角下,"爽"的語義網絡呈現輻射狀延伸。從《說文解字》"爽,明也"的本義,衍生出身體感受(涼爽)、心理體驗(舒暢)、行為特征(爽快)等多維度含義。美國漢學家Victor Mair在《哥倫比亞中國文學史》中指出,該字在古典詩詞中常營造通透澄澈的意境,如李白"爽氣朝來萬裡清"(來源:哥倫比亞大學出版社電子資源庫)。
現代語用學研究表明,"爽"的語義泛化趨勢顯著,如網絡用語"爽文"形容閱讀快感強烈的文本,對應英語"gratifying novel"。此類新興用法已收錄于《新世紀漢英大詞典(第2版)》(來源:外語教學與研究出版社語料庫)。在跨文化交際中,需注意其情感強度差異,中文"爽快答應"較英語"readily agree"蘊含更強烈的愉悅情緒。
“爽”是一個多義字,其含義豐富且在不同語境中有不同延伸。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
明亮、清亮
暢快、舒適
性格與行為
違背與差錯
古義與特殊場景
起名相關
如需更深入的古籍解析或組詞示例,可參考《漢程字典》或《說文解字》相關研究。
【别人正在浏覽】