月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

示性实体英文解释翻译、示性实体的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 characteristic entity

分词翻译:

示的英语翻译:

instruct; notify; show

实体的英语翻译:

entelechy; entity; esse; noumenon; substance; substantiality
【计】 entity
【医】 entity; noumenon; stereo-
【经】 entity

专业解析

示性实体的汉英词典释义与语言学特征

示性实体(Characteristic Entity)在汉英词典编纂中,指通过具体例证或语境展示词语文化内涵、情感色彩及语用规则的实体条目。其核心功能是揭示汉语词汇在跨文化语境中的隐含属性(如文化象征、情感倾向、使用场景),而非仅提供字面翻译。

一、定义与功能

  1. 文化示性

    通过例证传递文化专属概念,例如:

    • “粽子” 译为 rice dumpling,但需补充文化示性:

      A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice, traditionally eaten during the Dragon Boat Festival to commemorate Qu Yuan.

      (来源:《汉英词典(第三版)》,外语教学与研究出版社)

  2. 情感示性

    标注词语的情感倾向,如:

    • “折腾” 对应 to mess about,但需示性其贬义语境:

      Used to criticize unnecessary or excessive actions (e.g., 别瞎折腾了 – Don’t mess about aimlessly).

二、权威学术依据

  1. 词典学理论支持

    根据 Svensen(2009)的词典编纂理论,示性实体需满足:

    • 语境适配性(Contextual Adaptation):例证需反映典型使用场景;
    • 文化可解性(Cultural Accessibility):避免文化专有项(Culture-Specific Items)的直译歧义。

      (来源:Svensen, B. Handbook of Lexicography. Cambridge University Press.)

  2. 汉语特性体现

    汉语的意合特征(Parataxis)要求示性实体补充逻辑关联,例如:

    • “红火” 译为 prosperous,但需示性其与“热闹”“喜庆”的语义关联:

      Often describes bustling scenes (e.g., 生意红火 – a thriving business).

三、典型应用场景

汉语词例 基础翻译 示性实体补充
江湖 rivers and lakes A metaphor for the complex society in martial arts novels, involving chivalry and rivalry.
缘分 fate/destiny Implies serendipitous connections (e.g., 我们有缘分 – We are fated to meet).

结论

示性实体是汉英词典解决文化缺省(Cultural Default)的核心策略,通过语境化例证与情感标注,实现从“语义对等”到“语用等效”的跨越。其编纂需严格依据语料库高频用例及跨文化传播理论,避免文化误读。

网络扩展解释

“示性实体”并非现代汉语中的常见词汇,目前可考的资料中亦无权威定义。以下从词素拆解和语义推测角度进行分析:

1. 基础词素解析

2. 示性的可能含义

3. 组合推测 结合专业语境,该词可能指:

建议:该词可能属于特定学科或新兴领域的术语,建议补充使用语境或确认拼写准确性,以便提供更精准的解释。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

膀胱固定术半集装箱不充分的超微晶成本工程师传输缓冲器穿心佩兰地面控制系统断言对苯二酰氯杜仲硬橡胶耳眶下平面分包出去格洛比辛腱膜下脓肿计件法联合投标另外的邻助作用明示条款内附暖气管全可变多址缺省规则审判时间十二指肠旁隐窝受虐狂收缩中期的特制品天生孳息