
【计】 characteristic entity
instruct; notify; show
entelechy; entity; esse; noumenon; substance; substantiality
【计】 entity
【医】 entity; noumenon; stereo-
【经】 entity
示性实体(Characteristic Entity)在汉英词典编纂中,指通过具体例证或语境展示词语文化内涵、情感色彩及语用规则的实体条目。其核心功能是揭示汉语词汇在跨文化语境中的隐含属性(如文化象征、情感倾向、使用场景),而非仅提供字面翻译。
文化示性
通过例证传递文化专属概念,例如:
A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice, traditionally eaten during the Dragon Boat Festival to commemorate Qu Yuan.
(来源:《汉英词典(第三版)》,外语教学与研究出版社)
情感示性
标注词语的情感倾向,如:
Used to criticize unnecessary or excessive actions (e.g., 别瞎折腾了 – Don’t mess about aimlessly).
词典学理论支持
根据 Svensen(2009)的词典编纂理论,示性实体需满足:
(来源:Svensen, B. Handbook of Lexicography. Cambridge University Press.)
汉语特性体现
汉语的意合特征(Parataxis)要求示性实体补充逻辑关联,例如:
Often describes bustling scenes (e.g., 生意红火 – a thriving business).
汉语词例 | 基础翻译 | 示性实体补充 |
---|---|---|
江湖 | rivers and lakes | A metaphor for the complex society in martial arts novels, involving chivalry and rivalry. |
缘分 | fate/destiny | Implies serendipitous connections (e.g., 我们有缘分 – We are fated to meet). |
示性实体是汉英词典解决文化缺省(Cultural Default)的核心策略,通过语境化例证与情感标注,实现从“语义对等”到“语用等效”的跨越。其编纂需严格依据语料库高频用例及跨文化传播理论,避免文化误读。
“示性实体”并非现代汉语中的常见词汇,目前可考的资料中亦无权威定义。以下从词素拆解和语义推测角度进行分析:
1. 基础词素解析
2. 示性的可能含义
3. 组合推测 结合专业语境,该词可能指:
建议:该词可能属于特定学科或新兴领域的术语,建议补充使用语境或确认拼写准确性,以便提供更精准的解释。
膀胱固定术半集装箱不充分的超微晶成本工程师传输缓冲器穿心佩兰地面控制系统断言对苯二酰氯杜仲硬橡胶耳眶下平面分包出去格洛比辛腱膜下脓肿计件法联合投标另外的邻助作用明示条款内附暖气管全可变多址缺省规则审判时间十二指肠旁隐窝受虐狂收缩中期的特制品天生孳息