月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

示性實體英文解釋翻譯、示性實體的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 characteristic entity

分詞翻譯:

示的英語翻譯:

instruct; notify; show

實體的英語翻譯:

entelechy; entity; esse; noumenon; substance; substantiality
【計】 entity
【醫】 entity; noumenon; stereo-
【經】 entity

專業解析

示性實體的漢英詞典釋義與語言學特征

示性實體(Characteristic Entity)在漢英詞典編纂中,指通過具體例證或語境展示詞語文化内涵、情感色彩及語用規則的實體條目。其核心功能是揭示漢語詞彙在跨文化語境中的隱含屬性(如文化象征、情感傾向、使用場景),而非僅提供字面翻譯。

一、定義與功能

  1. 文化示性

    通過例證傳遞文化專屬概念,例如:

    • “粽子” 譯為 rice dumpling,但需補充文化示性:

      A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice, traditionally eaten during the Dragon Boat Festival to commemorate Qu Yuan.

      (來源:《漢英詞典(第三版)》,外語教學與研究出版社)

  2. 情感示性

    标注詞語的情感傾向,如:

    • “折騰” 對應 to mess about,但需示性其貶義語境:

      Used to criticize unnecessary or excessive actions (e.g., 别瞎折騰了 – Don’t mess about aimlessly).

二、權威學術依據

  1. 詞典學理論支持

    根據 Svensen(2009)的詞典編纂理論,示性實體需滿足:

    • 語境適配性(Contextual Adaptation):例證需反映典型使用場景;
    • 文化可解性(Cultural Accessibility):避免文化專有項(Culture-Specific Items)的直譯歧義。

      (來源:Svensen, B. Handbook of Lexicography. Cambridge University Press.)

  2. 漢語特性體現

    漢語的意合特征(Parataxis)要求示性實體補充邏輯關聯,例如:

    • “紅火” 譯為 prosperous,但需示性其與“熱鬧”“喜慶”的語義關聯:

      Often describes bustling scenes (e.g., 生意紅火 – a thriving business).

三、典型應用場景

漢語詞例 基礎翻譯 示性實體補充
江湖 rivers and lakes A metaphor for the complex society in martial arts novels, involving chivalry and rivalry.
緣分 fate/destiny Implies serendipitous connections (e.g., 我們有緣分 – We are fated to meet).

結論

示性實體是漢英詞典解決文化缺省(Cultural Default)的核心策略,通過語境化例證與情感标注,實現從“語義對等”到“語用等效”的跨越。其編纂需嚴格依據語料庫高頻用例及跨文化傳播理論,避免文化誤讀。

網絡擴展解釋

“示性實體”并非現代漢語中的常見詞彙,目前可考的資料中亦無權威定義。以下從詞素拆解和語義推測角度進行分析:

1. 基礎詞素解析

2. 示性的可能含義

3. 組合推測 結合專業語境,該詞可能指:

建議:該詞可能屬于特定學科或新興領域的術語,建議補充使用語境或确認拼寫準确性,以便提供更精準的解釋。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】