
【計】 characteristic entity
instruct; notify; show
entelechy; entity; esse; noumenon; substance; substantiality
【計】 entity
【醫】 entity; noumenon; stereo-
【經】 entity
示性實體(Characteristic Entity)在漢英詞典編纂中,指通過具體例證或語境展示詞語文化内涵、情感色彩及語用規則的實體條目。其核心功能是揭示漢語詞彙在跨文化語境中的隱含屬性(如文化象征、情感傾向、使用場景),而非僅提供字面翻譯。
文化示性
通過例證傳遞文化專屬概念,例如:
A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice, traditionally eaten during the Dragon Boat Festival to commemorate Qu Yuan.
(來源:《漢英詞典(第三版)》,外語教學與研究出版社)
情感示性
标注詞語的情感傾向,如:
Used to criticize unnecessary or excessive actions (e.g., 别瞎折騰了 – Don’t mess about aimlessly).
詞典學理論支持
根據 Svensen(2009)的詞典編纂理論,示性實體需滿足:
(來源:Svensen, B. Handbook of Lexicography. Cambridge University Press.)
漢語特性體現
漢語的意合特征(Parataxis)要求示性實體補充邏輯關聯,例如:
Often describes bustling scenes (e.g., 生意紅火 – a thriving business).
漢語詞例 | 基礎翻譯 | 示性實體補充 |
---|---|---|
江湖 | rivers and lakes | A metaphor for the complex society in martial arts novels, involving chivalry and rivalry. |
緣分 | fate/destiny | Implies serendipitous connections (e.g., 我們有緣分 – We are fated to meet). |
示性實體是漢英詞典解決文化缺省(Cultural Default)的核心策略,通過語境化例證與情感标注,實現從“語義對等”到“語用等效”的跨越。其編纂需嚴格依據語料庫高頻用例及跨文化傳播理論,避免文化誤讀。
“示性實體”并非現代漢語中的常見詞彙,目前可考的資料中亦無權威定義。以下從詞素拆解和語義推測角度進行分析:
1. 基礎詞素解析
2. 示性的可能含義
3. 組合推測 結合專業語境,該詞可能指:
建議:該詞可能屬于特定學科或新興領域的術語,建議補充使用語境或确認拼寫準确性,以便提供更精準的解釋。
【别人正在浏覽】