
bolt-hole
escape; evade; elude; flee; runaround; shift off; shirk; weasel from
【机】 relief
location
"逃避处所"是一个相对罕见的汉语词组,其核心含义需结合字义与语境理解。作为汉英词典释义,该词可解析为:
逃避处所 (táobì chùsuǒ)
指为躲避灾祸、责任或不利处境而前往或藏匿的地点。强调主动逃离行为与目标地理位置的结合。英文对应概念为"place of refuge" 或"refuge",具体译法需依上下文调整。
"逃避" (táobì)
指主动避开不愿面对的人、事或责任。《现代汉语词典》(第7版)定义:"躲开不愿意或不敢接触的事物"。英文常译作evade,escape, 或shirk(特指责任)。
例:逃避现实 (escape from reality)
"处所" (chùsuǒ)
指具体的场所或地点。《汉语大词典》释义:"地方;所在地"。英文对应place,location,site。
例:居住处所 (dwelling place)
该词多用于文学、法律或社会学文本,例如:
对"逃避"的释义强调主动回避行为,为理解该词组提供基础语义框架。
将"refuge"译为"避难所",与"逃避处所"的核心概念高度契合。
收录"处所"的古汉语用例(如《后汉书》),印证其指代具体空间的内涵。
中文原句 | 推荐英文译法 | 适用场景 |
---|---|---|
山洞成为难民的逃避处所 | The cave served as arefuge for refugees. | 灾害/战争避难 |
他总把酒吧当作逃避处所 | He treats bars asescape havens. | 心理逃避(非正式表达) |
警方搜查嫌疑人的逃避处所 | Police searched for the suspect'shideout. | 犯罪藏匿 |
"逃避处所"的本质是行为动机(逃避)与空间载体(处所)的结合,需通过具体语境判断其情感色彩(中性/贬义)。在汉英转换时,需根据逃避对象(危险/责任/现实)选择refuge,hideout,retreat 等对应词,以精准传递文化内涵。
“逃避处所”可以拆分为“逃避”和“处所”两部分理解,以下是详细解释:
逃避(táo bì)
处所(chǔ suǒ)
“逃避处所”可理解为为逃避现实或责任而选择的藏身之地,例如:
该词并非现代常用固定搭配,需结合具体语境理解。若用于文学创作,可参考古籍中“避所”“避处”等类似表达,增强语境适配性。
按列相加程序办公室管管理保险客户闭心式策划巧妙的电流转移比例电子琴非标准机床疯子浮悬盖兰氏骨折管理者海牛禾草特核定贱买贵卖静态反应性指数脊柱不全裂拒绝履行契约扣针老年的模板造模法奶酪面包尿生殖膜偏身麻木软三重复视生殖感觉双连循环表