
bolt-hole
escape; evade; elude; flee; runaround; shift off; shirk; weasel from
【機】 relief
location
"逃避處所"是一個相對罕見的漢語詞組,其核心含義需結合字義與語境理解。作為漢英詞典釋義,該詞可解析為:
逃避處所 (táobì chùsuǒ)
指為躲避災禍、責任或不利處境而前往或藏匿的地點。強調主動逃離行為與目标地理位置的結合。英文對應概念為"place of refuge" 或"refuge",具體譯法需依上下文調整。
"逃避" (táobì)
指主動避開不願面對的人、事或責任。《現代漢語詞典》(第7版)定義:"躲開不願意或不敢接觸的事物"。英文常譯作evade,escape, 或shirk(特指責任)。
例:逃避現實 (escape from reality)
"處所" (chùsuǒ)
指具體的場所或地點。《漢語大詞典》釋義:"地方;所在地"。英文對應place,location,site。
例:居住處所 (dwelling place)
該詞多用于文學、法律或社會學文本,例如:
對"逃避"的釋義強調主動回避行為,為理解該詞組提供基礎語義框架。
将"refuge"譯為"避難所",與"逃避處所"的核心概念高度契合。
收錄"處所"的古漢語用例(如《後漢書》),印證其指代具體空間的内涵。
中文原句 | 推薦英文譯法 | 適用場景 |
---|---|---|
山洞成為難民的逃避處所 | The cave served as arefuge for refugees. | 災害/戰争避難 |
他總把酒吧當作逃避處所 | He treats bars asescape havens. | 心理逃避(非正式表達) |
警方搜查嫌疑人的逃避處所 | Police searched for the suspect'shideout. | 犯罪藏匿 |
"逃避處所"的本質是行為動機(逃避)與空間載體(處所)的結合,需通過具體語境判斷其情感色彩(中性/貶義)。在漢英轉換時,需根據逃避對象(危險/責任/現實)選擇refuge,hideout,retreat 等對應詞,以精準傳遞文化内涵。
“逃避處所”可以拆分為“逃避”和“處所”兩部分理解,以下是詳細解釋:
逃避(táo bì)
處所(chǔ suǒ)
“逃避處所”可理解為為逃避現實或責任而選擇的藏身之地,例如:
該詞并非現代常用固定搭配,需結合具體語境理解。若用于文學創作,可參考古籍中“避所”“避處”等類似表達,增強語境適配性。
【别人正在浏覽】