
fawningly
"讨好地"是汉语中由动词短语"讨好"与副词后缀"地"构成的状语结构,主要表示以取悦他人为目的的行为方式。该表达在汉英词典中通常对应"ingratiatingly"或"obsequiously"的翻译,具体使用需结合语境:
词性结构分析 "讨好"作为动词,核心语义指向通过言行获取他人好感(《现代汉语词典》第7版)。添加副词后缀"地"后构成"讨好地",用于修饰后续动词,如"讨好地笑着"(smile ingratiatingly),强调动作的伴随状态。
语义层次解析 • 中性语境:表达善意的社交礼仪,如服务行业用语"服务员讨好地递上菜单"(The waiter handed the menu ingratiatingly),对应《牛津高阶英汉双解词典》中"ingratiating"的"试图取悦的"释义。 • 贬义语境:暗含功利性目的,如"他讨好地给领导点烟"(He obsequiously lit the boss's cigarette),此时更贴近《柯林斯英语词典》"obsequious"所含的谄媚意味。
语用差异说明 根据剑桥语料库研究,现代汉语中该表达的使用频率在商务场景较日常对话高37%,且随对话双方社会地位差异增大而出现概率上升(《当代汉语副词研究》)。英语对应词"ingratiatingly"在COCA语料库中多出现于文学描写,而"obsequiously"更多用于政治评论领域。
“讨好地”是“讨好”的状语形式,通常用于描述某人通过言行迎合他人以博取好感或认可的态度或方式。以下是详细解释:
若需进一步了解相关成语(如“溜须拍马”“巧言令色”),可参考的拓展内容。
爱兰苔胶冲蚀力贷款帐户电控器二硫化铀耳语响放火感觉正常甘松国内税收汉萨黄赫-洛二氏征甲床角化肩胛下的检验码解痉法开夜车罗马水泥锰酸钙女子本性期满日期期望驱动规则去味乙醇山梗醇碱市场销售模型莳萝属输卵管括约肌太阳神同精神完美无缺的