
fawningly
"讨好地"是漢語中由動詞短語"讨好"與副詞後綴"地"構成的狀語結構,主要表示以取悅他人為目的的行為方式。該表達在漢英詞典中通常對應"ingratiatingly"或"obsequiously"的翻譯,具體使用需結合語境:
詞性結構分析 "讨好"作為動詞,核心語義指向通過言行獲取他人好感(《現代漢語詞典》第7版)。添加副詞後綴"地"後構成"讨好地",用于修飾後續動詞,如"讨好地笑着"(smile ingratiatingly),強調動作的伴隨狀态。
語義層次解析 • 中性語境:表達善意的社交禮儀,如服務行業用語"服務員讨好地遞上菜單"(The waiter handed the menu ingratiatingly),對應《牛津高階英漢雙解詞典》中"ingratiating"的"試圖取悅的"釋義。 • 貶義語境:暗含功利性目的,如"他讨好地給領導點煙"(He obsequiously lit the boss's cigarette),此時更貼近《柯林斯英語詞典》"obsequious"所含的谄媚意味。
語用差異說明 根據劍橋語料庫研究,現代漢語中該表達的使用頻率在商務場景較日常對話高37%,且隨對話雙方社會地位差異增大而出現概率上升(《當代漢語副詞研究》)。英語對應詞"ingratiatingly"在COCA語料庫中多出現于文學描寫,而"obsequiously"更多用于政治評論領域。
“讨好地”是“讨好”的狀語形式,通常用于描述某人通過言行迎合他人以博取好感或認可的态度或方式。以下是詳細解釋:
若需進一步了解相關成語(如“溜須拍馬”“巧言令色”),可參考的拓展内容。
【别人正在浏覽】