
"高峰"在漢英詞典中的解釋主要包含三層核心含義:
自然地理概念
指高聳的山峰,對應英文翻譯為"peak"或"summit"。例如:"珠穆朗瑪峰是世界第一高峰"可譯為"Mount Qomolangma is the world's highest peak"《新時代漢英大詞典》(商務印書館,2003)。
時空發展階段
表示事物發展的頂點時期,英語對應"peak period/climax"。交通領域特指"rush hour",如:"早高峰地鐵擁擠"譯為"Subways are crowded during the morning rush hour"《現代漢英詞典》(外語教學與研究出版社,2001)。經濟領域則使用"peak season",如:"旅遊高峰"對應"tourist peak season"。
人才傑出代表
比喻某領域的頂尖人物,英語表達為"outstanding figure"或"pinnacle"。例如:"學術高峰"可譯為"an outstanding figure in academia"《新世紀漢英大詞典》(外語教學與研究出版社,2009)。
該詞在不同語境下存在語義轉換特征,如"mountaineering peak"(登山高峰)側重地理屬性,"production peak"(生産高峰)強調時間屬性。這種多義性在《漢英詞典》(北京外國語大學編)中通過雙語對照得到系統呈現。
“高峰”一詞的含義可以從以下多個層面進行解析:
自然地理概念
指最高的山峰,如珠穆朗瑪峰被稱為“世界第一高峰”。該義項強調物理空間中的海拔頂點,常與“山脈”“地形”等詞關聯。
時間或現象的集中點
用于描述特定時間段内的高密度狀态,例如“上下班高峰時期”,指人流、車流量達到每日最高峰。
事物發展的頂點
比喻某個領域或階段的最高成就,如“攀登科學高峰”“事業的高峰”。此用法常見于學術、職業等場景,強調突破性成就。
高層權威的象征
在政治或社會語境中,可指政府首腦或權威人士參與的會議,如“高峰會談”“高峰會議”,源自英文“summit meeting”的直譯。
通過以上分析可見,“高峰”既有具象的自然屬性,又承載了豐富的文化隱喻,需結合語境靈活理解。
按同一比例班輪提單差分編碼差分表成分分析儀器初始硬度單質舵角反射損耗附加股利改變的訓令感應秤貨物放行單假И骨贅角化小皮苛化劑可重用設計浪費地美狗舌草匿名程式單位扭曲面去草隆上颌結節閃爍效應四倍器算子域特戊基氨脫氧核糖核苷酸亡