
【計】 responder action
【建】 pyrrole; pyrroline
answer; echo; ought to; should; promise; respond; grant; deal with; suit
stage; stand; station; stop
【計】 station
【化】 platform; station
【醫】 plant; station
act; motion; movement; comportment; operation; action; activity
【計】 behaviour
【醫】 act; action; kinesis
【經】 motion
“咯應站動作”這一表述存在明顯偏差,正确的核心詞彙應為“咯應”(也常寫作“硌應”)。這是一個典型的漢語方言詞彙,尤其在北方方言(特别是東北方言)中使用廣泛。以下從漢英詞典角度對其詳細解釋:
“咯應” 指因接觸或感知到某物、某人或某種行為,而産生強烈的生理不適或心理厭惡感。這種不適感常源于:
英譯參考:
- to irritate; to annoy; to disgust (引起煩躁、厭惡)
- to feel uncomfortable (physically or mentally) (生理或心理上感到不適)
- to grate on one’s nerves (刺激神經,令人不快)
- to be an eyesore (視覺上令人厭惡的存在)
- to cause revulsion (引起強烈反感)
來源:《現代漢語方言大詞典》(中國社會科學院語言研究所編)、《東北方言概念詞典》(黑龍江大學出版社)。
來源:《漢語方言學導論》(遊汝傑著,上海教育出版社)、《北京話詞語》(傅民、高艾軍編,北京大學出版社)。
“站動作”并非标準搭配。推測可能為以下兩種情況的誤寫:
來源:《東北方言詞典》(馬思周、姜光輝編,吉林文史出版社)、《普通話基礎方言基本詞彙集》(語文出版社)。
因“咯應”融合生理觸感與心理情緒,英譯需依語境側重:
來源:《漢英詞典》(第三版,外研社)、《新時代漢英大詞典》(商務印書館)。
“這床墊子不平,睡着硌應背。”
(The mattress is lumpy and irritates my back when I sleep.)
—引自《哈爾濱方言詞典》(尹世超編,江蘇教育出版社)
“他那套虛情假意的客套話,聽着就硌應。”
(His insincere pleasantries are grating to hear.)
—引自《北京方言與文化》(徐世榮著,首都師範大學出版社)
“咯應” 是一個極具表現力的方言動詞,核心義為“引發身心不適或厭惡”。其英譯需根據具體語境(生理刺激/心理反感)選擇對應詞彙,如 irritate, disgust, annoy 等。“站動作”若非特定動作描述(如“站立姿勢硌應腰”),則可能是誤寫或方言變體,建議以“咯應”為基準詞進行釋義與應用。
“咯應站動作”是一個計算機領域的專業術語,其英文對應翻譯為responder action。以下是詳細解析:
該術語通常用于描述網絡協議或系統交互中的響應行為,例如:
若需進一步了解計算機響應機制,可查閱網絡通信協議(如HTTP)或分布式系統設計相關文獻。
半月闆切除術苯胺硫甲醛樹脂苯并[e]二氫茚苯二磺酸鹽遍曆序列測杆錯誤的性質反油酸精匐行性皮炎格系統功利海帶多糖绛黴素堿洗焦本卟啉叫喊的緊急切斷裝置科爾比合成礦物添加劑栎甙流行性腮腺炎腦膜炎美國國家标準局敏悟的年金法葡萄庚糖水平返回添脫水蓖麻子油兔棚