公文體英文解釋翻譯、公文體的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 officialese
分詞翻譯:
公文的英語翻譯:
archives; bumf; document; missive; official document
【經】 public document; state documents
體的英語翻譯:
body; style; substance; system
【計】 body
【醫】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-
專業解析
公文體,在漢英詞典視角下,通常指用于官方文件、公告、法律文書等正式場合的特定寫作風格和語言規範。其核心在于正式性、規範性、準确性和簡潔性,旨在清晰、無歧義地傳達官方信息或指令。
從漢英詞典的角度解析“公文體”,可關注以下層面:
-
定義與核心特征 (Definition & Core Characteristics):
- 漢語定義: 指國家機關、社會團體、企事業單位在處理公務時形成的具有特定格式和規範語言的文體。其特點是語言莊重、嚴謹、準确、簡潔,句式規範,常用特定術語和固定表達。
- 英語對應詞: 最直接的對應詞是
officialese
或bureaucratese
。這兩個詞都指代官方文件中使用的、常被認為過于正式、複雜或僵化的語言風格。
Officialese
: 強調其官方來源和正式特性。
Bureaucratese
: 常帶有輕微貶義,暗示其可能存在的繁文缛節和晦澀難懂。
- 核心特征 (漢英共通):
- 正式性 (Formality): 使用正式詞彙,避免口語化、俚語和個人化表達。
- 規範性 (Standardization): 遵循固定的格式、結構(如标題、文號、主送機關、正文、落款)和用語習慣。
- 準确性 (Precision): 用詞嚴謹,力求無歧義,避免模棱兩可的表述。
- 簡潔性 (Conciseness): 在保證準确的前提下,力求語言精煉,避免冗餘。
- 客觀性 (Objectivity): 陳述事實和規定,避免主觀情感色彩。
- 術語化 (Terminology): 大量使用行業或行政領域的專業術語和固定短語。
-
語言特點 (Linguistic Features - 漢英對比):
- 詞彙 (Lexicon):
- 漢語公文體: 常用“茲”、“特此”、“予以”、“鑒于”、“業經”、“拟”等文言色彩或特定公文詞彙;使用“的”字結構、“為……由”等固定句式;大量使用“通知”、“決定”、“報告”、“函”等特定文種名稱。
- 英語公文體 (Officialese): 常用拉丁語或法語源的正式詞彙(如
hereinafter
, aforesaid
, pursuant to
, in lieu of
);偏好名詞化結構(如 the implementation of the policy
而非 implementing the policy
);使用被動語态 (It is hereby notified that...
);大量使用法律和行政術語 (party
, obligation
, jurisdiction
, stipulate
)。
- 句法 (Syntax):
- 漢語公文體: 句式相對完整規範,多使用陳述句;常用長句表達複雜邏輯關系;段落結構清晰,邏輯性強。
- 英語公文體 (Officialese): 句子結構可能非常複雜冗長,包含大量從句和插入語;被動語态使用頻率高;傾向于使用條件句 (
Should the party fail to comply...
)。
- 語篇 (Discourse):
- 漢英公文體都強調邏輯清晰、條理分明。通常有固定的開頭(說明發文緣由、依據)、主體(闡述事項、要求、規定)和結尾(執行要求、生效日期等)。
-
本質與目的 (Essence & Purpose):
- 漢語公文體: 其本質是公務活動中進行管理、溝通和記錄的規範化工具。目的是确保信息的權威性、準确性和可追溯性,提高行政效率,維護公文的嚴肅性和法律效力。
- 英語公文體 (Officialese): 同樣服務于官方記錄、法律效力、政策傳達和行政程式。其規範性和固定格式旨在減少誤解,提供法律确定性,并體現機構的權威性。然而,過度使用或不當使用可能導緻語言晦澀難懂,成為溝通障礙,這也是
bureaucratese
常帶貶義的原因。
從漢英詞典角度看,“公文體”指的是在官方或正式行政、法律文書中使用的、具有高度規範性、正式性、準确性和簡潔性的特殊語言風格。漢語中稱為“公文體”,英語中常對應 officialese
或 bureaucratese
。其核心價值在于保障信息的權威、準确和有效傳遞,服務于公務管理和法律執行。理解公文體需要掌握其特定的詞彙、句法、格式和語篇規範。
參考來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版) - “公文體” 釋義: 中國最權威的現代漢語詞典,對“公文體”的定義和特點有明确闡述。[商務印書館]
- 《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary - OED Online) - “officialese” 釋義: 世界公認最權威的英語詞典,詳細記錄了
officialese
的詞源、定義、用法和演變,常引用經典文獻例句。[Oxford University Press]
- 《公文寫作教程》(相關教材或專著): 國内高校或培訓機構廣泛使用的公文寫作教材,系統講解了中國公文的文種、格式、語言特點和寫作規範。例如,由高等教育出版社、中國人民大學出版社等出版的權威教材。
- 《法律文體與法律語言》(Legal Style and Legal Language) 相關文獻: 探讨法律及行政文件中語言特征的學術著作或論文,有助于理解公文體(尤其是英語)的嚴謹性和規範性要求。可參考法學或語言學領域的專業出版物。
網絡擴展解釋
“公文體”指公文在文體、語體及格式上形成的特有規範體系,具體可從以下方面理解:
一、定義與核心屬性
- 基本概念:公文體是公文在長期實踐中形成的獨特表達方式,屬于應用文體的一種,兼具直接效用性、真實性和格式規範性。
- 核心目的:通過統一規範确保公文的權威性、有效性,便于處理公務和存檔管理。
二、文體特征
-
表達方式
公文以叙述、說明、議論為主要表達方式,強調客觀陳述事實、明确政策要求或分析問題,避免使用抒情、描寫等文學性手法。
-
語體風格
- 事務語體:屬于書面語體中的事務分支,語言要求準确、簡明、莊重、得體。
- 特定用語:使用如“茲因”“承蒙”“謹悉”等規範化詞彙(參考),體現正式性與專業性。
三、格式規範
- 法定文種:包含命令、決定、通知、報告等18種法定文種,分别對應不同行政場景(如“命令”用于發布重大行政措施,參考)。
- 結構要素:嚴格遵循标題、正文、籤發單位、印章等固定格式要求。
四、語言要求
- 書面白話文:使用現代漢語書面語,避免文言文或口語化表達。
- 邏輯嚴密性:内容需層次分明,常用“鑒于”“為此”等過渡詞銜接上下文。
公文體通過統一的文體規範、語體特征和格式标準,保障了公文在行政活動中的嚴肅性和執行力。其本質是為提升信息傳遞效率,維護公文的法定效力。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
阿達姆凱威茲反應擺動式壓擠頭垂體缺乏等利潤線的确良反義字分頁合并處罰虹紅黴素琥珀酸脊髓丘系擊中顆粒層臨時存儲器硫35粒狀脈沖電鍍密封型電動機内務操作模塊歐洲國際法起步算法氣焊條球窩關節求值程式溶肌肉的說情脫離關系的圖書館員往返市區及郊區住所的生活方式