月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

公文体英文解释翻译、公文体的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 officialese

分词翻译:

公文的英语翻译:

archives; bumf; document; missive; official document
【经】 public document; state documents

体的英语翻译:

body; style; substance; system
【计】 body
【医】 body; corpora; corps; corpus; leukocytic crystals; scapus; shaft; soma
Somato-

专业解析

公文体,在汉英词典视角下,通常指用于官方文件、公告、法律文书等正式场合的特定写作风格和语言规范。其核心在于正式性、规范性、准确性和简洁性,旨在清晰、无歧义地传达官方信息或指令。

从汉英词典的角度解析“公文体”,可关注以下层面:

  1. 定义与核心特征 (Definition & Core Characteristics):

    • 汉语定义: 指国家机关、社会团体、企事业单位在处理公务时形成的具有特定格式和规范语言的文体。其特点是语言庄重、严谨、准确、简洁,句式规范,常用特定术语和固定表达。
    • 英语对应词: 最直接的对应词是officialesebureaucratese。这两个词都指代官方文件中使用的、常被认为过于正式、复杂或僵化的语言风格。
      • Officialese: 强调其官方来源和正式特性。
      • Bureaucratese: 常带有轻微贬义,暗示其可能存在的繁文缛节和晦涩难懂。
    • 核心特征 (汉英共通):
      • 正式性 (Formality): 使用正式词汇,避免口语化、俚语和个人化表达。
      • 规范性 (Standardization): 遵循固定的格式、结构(如标题、文号、主送机关、正文、落款)和用语习惯。
      • 准确性 (Precision): 用词严谨,力求无歧义,避免模棱两可的表述。
      • 简洁性 (Conciseness): 在保证准确的前提下,力求语言精炼,避免冗余。
      • 客观性 (Objectivity): 陈述事实和规定,避免主观情感色彩。
      • 术语化 (Terminology): 大量使用行业或行政领域的专业术语和固定短语。
  2. 语言特点 (Linguistic Features - 汉英对比):

    • 词汇 (Lexicon):
      • 汉语公文体: 常用“兹”、“特此”、“予以”、“鉴于”、“业经”、“拟”等文言色彩或特定公文词汇;使用“的”字结构、“为……由”等固定句式;大量使用“通知”、“决定”、“报告”、“函”等特定文种名称。
      • 英语公文体 (Officialese): 常用拉丁语或法语源的正式词汇(如 hereinafter, aforesaid, pursuant to, in lieu of);偏好名词化结构(如 the implementation of the policy 而非 implementing the policy);使用被动语态 (It is hereby notified that...);大量使用法律和行政术语 (party, obligation, jurisdiction, stipulate)。
    • 句法 (Syntax):
      • 汉语公文体: 句式相对完整规范,多使用陈述句;常用长句表达复杂逻辑关系;段落结构清晰,逻辑性强。
      • 英语公文体 (Officialese): 句子结构可能非常复杂冗长,包含大量从句和插入语;被动语态使用频率高;倾向于使用条件句 (Should the party fail to comply...)。
    • 语篇 (Discourse):
      • 汉英公文体都强调逻辑清晰、条理分明。通常有固定的开头(说明发文缘由、依据)、主体(阐述事项、要求、规定)和结尾(执行要求、生效日期等)。
  3. 本质与目的 (Essence & Purpose):

    • 汉语公文体: 其本质是公务活动中进行管理、沟通和记录的规范化工具。目的是确保信息的权威性、准确性和可追溯性,提高行政效率,维护公文的严肃性和法律效力。
    • 英语公文体 (Officialese): 同样服务于官方记录、法律效力、政策传达和行政程序。其规范性和固定格式旨在减少误解,提供法律确定性,并体现机构的权威性。然而,过度使用或不当使用可能导致语言晦涩难懂,成为沟通障碍,这也是 bureaucratese 常带贬义的原因。

从汉英词典角度看,“公文体”指的是在官方或正式行政、法律文书中使用的、具有高度规范性、正式性、准确性和简洁性的特殊语言风格。汉语中称为“公文体”,英语中常对应 officialesebureaucratese。其核心价值在于保障信息的权威、准确和有效传递,服务于公务管理和法律执行。理解公文体需要掌握其特定的词汇、句法、格式和语篇规范。

参考来源:

  1. 《现代汉语词典》(第7版) - “公文体” 释义: 中国最权威的现代汉语词典,对“公文体”的定义和特点有明确阐述。[商务印书馆]
  2. 《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary - OED Online) - “officialese” 释义: 世界公认最权威的英语词典,详细记录了 officialese 的词源、定义、用法和演变,常引用经典文献例句。[Oxford University Press]
  3. 《公文写作教程》(相关教材或专著): 国内高校或培训机构广泛使用的公文写作教材,系统讲解了中国公文的文种、格式、语言特点和写作规范。例如,由高等教育出版社、中国人民大学出版社等出版的权威教材。
  4. 《法律文体与法律语言》(Legal Style and Legal Language) 相关文献: 探讨法律及行政文件中语言特征的学术著作或论文,有助于理解公文体(尤其是英语)的严谨性和规范性要求。可参考法学或语言学领域的专业出版物。

网络扩展解释

“公文体”指公文在文体、语体及格式上形成的特有规范体系,具体可从以下方面理解:

一、定义与核心属性

二、文体特征

  1. 表达方式
    公文以叙述、说明、议论为主要表达方式,强调客观陈述事实、明确政策要求或分析问题,避免使用抒情、描写等文学性手法。

  2. 语体风格

    • 事务语体:属于书面语体中的事务分支,语言要求准确、简明、庄重、得体。
    • 特定用语:使用如“兹因”“承蒙”“谨悉”等规范化词汇(参考),体现正式性与专业性。

三、格式规范

四、语言要求

公文体通过统一的文体规范、语体特征和格式标准,保障了公文在行政活动中的严肃性和执行力。其本质是为提升信息传递效率,维护公文的法定效力。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

半阴阳体保留收益贝托莱氏定律波音机器人不可思议大量提款定步酶抖出氟草磺胺公共鉴定公共汽车站关系演算估定价值龟图国内生产总值海州常山后管箱甲基尿烷结核样的经验系数课税依据肋效率离合器履行诉讼手续男尿道腺镍袢状损害气流湍流山胡椒属输入实数脱帽