月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

概念從屬英文解釋翻譯、概念從屬的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 conceptual dependency

分詞翻譯:

概念的英語翻譯:

concept; conception; idea; notion
【醫】 concept; conception
【經】 concepts; notion

從屬的英語翻譯:

hypotaxis
【醫】 dependence; dependency; subordination

專業解析

概念從屬(Conceptual Dependency,簡稱CD)是認知科學和計算語言學中的一個重要理論框架,由Roger Schank及其同事在20世紀70年代提出。它旨在描述人類理解和表達事件、行為及狀态的核心方式,強調超越具體語言表層形式的深層語義表征。從漢英詞典的角度看,其核心含義可解析為:

  1. 核心定義與目标

    概念從屬理論認為,所有人類行為和經驗均可分解為一組數量有限的抽象基元動作(Primitive Acts)和狀态。這些基元是跨語言、跨文化的通用概念單元,例如ATRANS(抽象關系轉移,如“給”)、PTRANS(物理位置轉移,如“走”)、INGEST(攝入,如“吃”)、GRASP(抓取)、PROPEL(施加力)等。其目标是建立一種獨立于特定自然語言(如漢語或英語)的、基于概念的中間表征層,以便更準确地捕捉語義并支持推理。

  2. 關鍵特征

    • 基元化:将複雜事件分解為基元動作的組合序列。例如,“買書”涉及ATRANS(金錢所有權轉移)和ATRANS(書所有權轉移)。
    • 抽象化:忽略語言表達的具體形式(如主動/被動語态、動詞選擇差異),聚焦概念本質。如“張三被李四打了”和“李四打了張三”在CD中均表示為PROPEL(李四,張三,身體部位)。
    • 推理驅動:CD結構隱含因果關系、前提條件和結果,便于進行常識推理(如“喝水”INGEST隱含“有水可用”的狀态)。
    • 跨語言中立:作為中介表示,CD為漢英互譯提供概念錨點,減少語言差異導緻的歧義。
  3. 漢英詞典視角的應用價值

    在漢英詞典編纂或翻譯中,概念從屬理論有助于:

    • 精準釋義:通過基元動作解析漢語動詞(如“遞、送、交”可能對應ATRANS),提供更本質的英文對應詞解釋。
    • 消解歧義:對多義詞(如漢語“打”)根據其觸發的基元(PROPEL擊打 vs MTRANS打電話)給出針對性英文譯法(hit vs call)。
    • 句法-語義接口:揭示漢語句式(如把字句、被字句)如何映射到統一的CD結構,輔助生成自然英文表達。

實例說明

漢語句:“王教授贈予圖書館一本珍貴古籍。”

CD解析:ATRANS(王教授,古籍,圖書館) + MTRANS(隱含所有權信息)。

英文生成:"Professor Wang donated a rare ancient book to the library."

權威參考來源

  1. 創始性著作:Schank, R. C. (1972). "Conceptual Dependency: A Theory of Natural Language Understanding." Cognitive Psychology, 3(4), 552–631. 該論文首次系統闡述CD理論框架與基元集。
  2. 理論深化:Schank, R. C., & Abelson, R. P. (1977). Scripts, Plans, Goals, and Understanding. Lawrence Erlbaum Associates. 擴展CD在叙事理解與腳本中的應用。
  3. 語言學與計算應用:Nirenburg, S., & Raskin, V. (2004). Ontological Semantics. MIT Press. 探讨CD對語義計算模型的持續影響。
  4. 詞典學關聯:Fillmore, C. J. (1976). "Frame Semantics and the Nature of Language." Annals of the NYAS, 280(1), 20–32. 雖非直接讨論CD,但框架語義學與CD共享“概念基元”思想,為詞典釋義提供理論支撐。

網絡擴展解釋

“概念從屬”是一個涉及語言學、認知科學和知識表示領域的術語,通常指概念之間的依賴或隸屬關系。以下是其核心含義的解析:

1.基本定義

概念從屬描述了一個概念的存在或意義依賴于另一個概念的現象。例如:

2.在不同領域的應用

3.與“概念依賴理論”的區别

需注意與Roger Schank提出的概念依賴理論(Conceptual Dependency Theory)區分,後者是自然語言處理中表示動作和狀态的模型(如“吃”需依賴“食物”和“施事者”),屬于更具體的語義分析框架。

4.實際意義

若需深入探讨,建議參考語義學理論(如WordNet)或知識表示相關研究,以獲取更具體的分類體系和應用案例。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

暗闆保險單責任準備金不合格物品財政學系參考脈沖大腸菌值丁酮脫蠟定向配位化合物紡絲罐負指示器更新時間工種冠狀窦瓣骨無感覺後硬化計算機管理教學決明六氧二氮雙環十八烷輪廓編碼沒食子酸葡糖苷溺嬰蘋果酸鐵欠集束七單位電傅印字機電碼熱忱的掃去剩餘遺産十二指腸腺瞬時接觸開關貼花