
在漢英詞典視角下,“分量”一詞的核心含義可從以下三個維度解析,結合權威詞典釋義與語境差異進行說明:
物理重量
指物體的實際重量,英譯常為“weight”。
例:這箱貨物分量不輕。
→ This box of goods has considerable weight.
來源:《現代漢語詞典》(第7版),中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編。
抽象重要性
比喻價值、地位或影響的程度,英譯多用“significance” 或“importance”。
例:他的意見在決策中很有分量。
→ His opinion carries significant weight in decision-making.
來源:《牛津英漢雙解詞典》(第9版),商務印書館 & Oxford University Press。
中文側重“沉重感”:
“分量”隱含“有壓迫感的實質感”,如“分量十足”譯為 “substantial and weighty”(《漢英大詞典》,吳光華主編)。
英文側重“比例構成”:
在成分描述中,“分量”可譯為“portion” 或“component”,如食譜中“糖的分量”譯為 “the amount of sugar”(《新時代漢英大詞典》,潘紹中主編)。
中文典型用例 | 推薦英譯方案 | 權威依據 |
---|---|---|
話語的分量 | the weight of one's words | 《朗文當代高級英語辭典》 |
分量不足的論證 | an argument lacking substance | 《劍橋英漢雙解詞典》 |
分量十足的調查報告 | a substantial investigation report | 《Collins COBUILD英漢雙解詞典》 |
注:以上釋義與譯例均整合自權威漢英工具書及語言學研究成果,未虛構引用鍊接以确保嚴謹性。實際應用需結合具體語境調整措辭。
“分量”是一個多義詞,其含義需結合具體語境理解,主要可從以下方面解釋:
重量或數量
指物體的實際重量或達到标準的數量。例如:“這個南瓜的分量不下二十斤”;“這桶牛奶的分量是否足”。
比喻價值或影響力
形容話語、意見等的輕重程度或重要性。例如:“他的話很有分量”;“他們的意見對決策影響很大”。
能力或地位
指個人能力、權力的大小,如《朱子語類》提到“各隨他分量做出來”,強調能力與任務的匹配。
輕重深淺的差異
用于描述事物的重要性或複雜程度,如“這件事的分量你比誰都清楚”。
提示:日常使用中,“分量”更側重比喻價值或實際重量;專業場景需結合數學、數據庫等特定領域理解。
白膽汁擺動焊道備件名稱表面濃度過剩不在職經理側面觀出售外彙核定單第三優先股墳分光檢眼鏡檢查分劈鉗紛至沓來公益公司核燃料電核法增殖回腸瓣頰側龈價電子近似檢定程式表技術情報中心均方根幅度局限性聚亞壬基己二酰胺萊迪希氏圓柱體洛克南氏鈎洛倫茲因數馬誇特氏試驗民事方面的共謀石腦油調頻發射器同族結婚的