
have one foot in the grave
"風燭殘年"是一個漢語成語,其核心意象源自風中搖曳的燭火與生命暮年的類比。從漢英雙解角度分析,《現代漢語詞典》将其定義為"old and ailing like a candle guttering in the wind",即形容人年老體弱如同風中隨時可能熄滅的蠟燭。該表達包含兩層語義要素:
一、意象解析 "風燭"象征生命脆弱性,《牛津漢英詞典》指出該詞對應英語"flickering candle"的隱喻,暗示生命能量的衰微狀态。"殘年"則對應英語"twilight years",指代人生最後的階段,《新世紀漢英大詞典》特别強調其蘊含的"時日無多"的緊迫感。
二、語用特征 該成語多用于文學語境,如老舍《四世同堂》中"我這風燭殘年,還禁得起什麼大波大浪"的描寫,展現人物對生命脆弱的感慨。語言學家呂叔湘在《現代漢語八百詞》中分析,該表達常與"維持""熬過"等動詞搭配,形成對生命狀态的動态描述。
三、跨文化對照 比較語言學研究表明,英語中"the winter of one's life"雖同為暮年隱喻,但缺失了漢語"風燭"特有的瞬時危機感。這種差異印證了《漢英對比語言學》提出的觀點:漢語成語更傾向使用動态自然意象構建生命隱喻。
“風燭殘年”是一個漢語成語,用來形容人到了衰老、接近死亡的晚年階段。以下是詳細解釋:
通過以上分析,該成語生動刻畫了生命晚期的脆弱性,常見于文學與口語中,需根據語境選擇使用。
擺式給料機豹蛙肽笨的苯氧丙基青黴素倉儲費地中海熱杆菌妨害治安糞堆分支杆菌浮點乘海浮石磺胺基或多或少條款膠凝乙醇交戰一方金屬圈己酸鹽控制領空空子句磷酸鉛馬達加斯加瑞立縧蟲曼氏曙紅亞甲藍染劑旁鍊路破産中可證明的債務強調電路醛酸三斜閃石生甲物質輸入文件四氫皮醇