
endure the hardships of a long journey
"風塵仆仆"是一個具有畫面感的漢語成語,在漢英詞典中通常被譯為"travel-worn"或"dusty and tired"。其核心含義既包含物理層面的旅途勞頓,又隱含着精神層面的滄桑感,主要體現在三個方面:
字面意象解析
"風塵"指代旅途中的風沙塵土(wind-blown dust),"仆仆"形容連續趕路的疲憊狀态(weary from journey)。該表述源自中國古代陸路交通的實景寫照,常見于《現代漢語詞典》對長途跋涉者的形象化描述。
文化意蘊延伸
在《漢英大詞典》的英文釋義中,"travel-stained appearance"不僅傳達身體疲憊,更暗含曆經磨難的堅韌品格。這種雙重性使其在跨文化交際中,既能對應英語"road-worn"的物質性疲憊,又保留中文特有的精神厚重感。
現代應用場景
《中華成語大辭典》指出,該成語現多用于褒揚性質的語境,如贊揚科研工作者實地考察的敬業精神,或描述海外遊子歸國時的感人場景。其英文對應詞"weathered by journey"在BBC中國專題報道中,曾被用來描述絲路考古隊的野外工作狀态。
該成語的曆時性演變可追溯至《孟子·萬章下》"孔子之去齊,接淅而行"的典故,後經明代馮夢龍《醒世恒言》的文學化加工,最終定型為現代通用表述,這一演變過程在《漢語成語源流大辭典》中有詳細考據。
“風塵仆仆”是漢語成語,詳細解釋如下:
如需查看更多例句或出處原文,可參考《柳毅傳書》《痛史》等文獻。
編輯終端磁帶存儲裝置磁力探傷檢電磁透鏡動态支持系統發作性睡眠狀态符號類型公司注冊過活黑砂價格看漲而買入監視工作基強度零級尋址門當戶對的婚姻迷走緊張素男被監護人拟交感的普魯卡音青黴素G羟乙磺酸普羅帕脒漆用汽油篩孔堵塞生産限制神聽實驗滑翔學室周灰質水分過多死者名冊特征信號托莰非